首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
admin
2015-03-28
37
问题
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。两汉时期长达400多年,这个时期社会发展有很多成就,有些成就具有深远的历史影响。今天的汉族、汉字、汉语、汉文化等名称都与汉朝有关。
选项
答案
①The Han Dynasty includes two periods: the Western Han and the Eastern Han. ②In 202 BC, Liu Bang established the Han Dynasty, choosing Chang’an (today’s Xi’an) as his capital, which was known to historians as the Western Han Dynasty. ③In late Western Han Dynasty, Wang Mang staged a coup, and set up the Xin Dynasty.④The Han Dynasty was restored in 25 AD by Liu Xiu, who moved the capital to the city known today as Luoyan. This period became known to historians as the Eastern Han Dynasty. ⑤In late Eastern Han Dynasty, the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC. ⑥In its over 400 years of existence, the Han Dynasty had a lot of achievements, some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties. ⑦The Chinese names of the Han ethnic group, Chinese characters, the Chinese language and Chinese culture today are all in relation with the Han Dynasty.
解析
1.①句用一般现在时,其中“包括”译作“includes”,可用冒号引出“西汉和东汉”。此处注意朝代的译法,“X朝”译作“X Dynasty”其中“X”直接用汉语拼音即可,首字母要大写。
2.②句用一般过去时,其中“公元前x年”译作“X BC”、“建立”某个朝代用动词“establish”,“定都”译作“choose…as capital”,“历史上称之为西汉”译作定语从句“which was known to historians as the Western Han Dynasty”修饰“the Han Dynasty”。
3.③句用一般过去时,其中“末年”用“late”来表达,“夺取政权”和“建立新朝”译作并列谓语“staged a coup”和“set up the Xin Dynasty”,用and连接,注意“新朝”是朝代名,不是“新的朝代”。此处提醒考生平时要对历史常识有一定了解,不要犯低级错误。
4.④句拆分成两句翻译,要用一般过去时。第一句译作被动句,其中“恢复”译作“restored”,“公元x年”译作“XAD”,“定都于今天的洛阳”译作“moved the capital to the city known today as Luoyan”。第二句要增译出主语“This period”,“历史上称之为……”的译法参见②句。
5.⑤句用一般过去时,译作被动句,“政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年”译作“the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC.”,即“最后结束”可以省略不译。其中“末年”和“公元前”的译法上文已经讲过。不赘述。
6.⑥句用一般过去时,其中“长达400多年”译作状语“in its over 400 years of existence”,“有很多成就”可译作“had a lot of achievements”或“had achieved a lot”,“有些成就具有深远的历史影响”译作定语从句“some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties”。
7.⑦句用一般现在时,其中“汉族、汉字、汉语、汉文化等名称”译作“the names of…”,“与……有关”用“in relation with…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/buOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ataneventwherealleyesareonnewcarsfromworld-classdesigners,buddingautomotivedesignersaregettingtheirfeetwetw
A、Onlytopartstudentscanshowtheirworksinthegallery.B、Thegalleryspaceisbigenoughfortheman’spaintings.C、Thewo
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
It’sdifficulttoestimatethenumberofyoungstersinvolvedinhomeschooling,wherechildrenarenotsenttoschoolandreceiv
A、Badweather.B、Humanerror.C、Breakdownoftheengines.D、Failureofthecommunicationssystem.B推理判断题。对话中当女士问及事故原因时,男士回答原因在于
Usingacomputermayprotectagainstmemorylosslateinlife,【B1】______youalsomakesuretoexercise,anewstudysuggests.In
A、Theyarecivilservants.B、Theyarejobapplicants.C、Theyarenewsreporters.D、Theyarepublicspeakers.C男士提到,今天的工作内容是给州长写篇
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
莫高窟(TheMogaoCaves/TheMogaoGrottoes),位于敦煌市东南25公里处,东面是鸣沙山,是著名的佛教(Buddhist)艺术宝库。联合国教科文组织(TheUnitedNationsEducational,Scienti
U.S.collegestudentsareincreasinglyburdenedwithcreditcarddebt,accordingtoastudyreleasedTuesday,andtheconsequenc
随机试题
驾驶机动车在交叉路口前变更车道时,应在进入实线区后,开启转向灯,变更车道。
在Word2010中,在选定文档内容之后,单击工具栏上的“复制”按钮,是将选定的内容复制到_______。
下列卷轴带包扎法正确的是
水的化学耗氧量代表
混凝土配合可按()计算砂石料用量。
根据《合同法》的规定,下列关于赠与人享有撤销赠与权利的表述中,不正确的是()。
给定资料1.在北京西北部一栋办公楼的冷飕飕的地下室里,一群想要成为企业家的人正聚集在计算机屏幕前,注视着他们最新的项目雏形。而在几公里之外,在一个暖意融融、装修更为豪华的地下演讲厅里,30多名经理和创业者也在讨论有关新产品和新公司的创意。这两群人
常规
在长度为97的顺序有序表中作二分查找,最多需要的比较次数为
软件设计模块化的目的是【】。
最新回复
(
0
)