首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
admin
2022-09-27
54
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、慰藉(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一幅记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of Chinese philosophy of life. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1. 第一句中的“千古传诵的”可译为endur。ing。“京剧”应译为Peking Opera。
2. 第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3. 第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介”。“提升……慰藉……”可以译为定语。“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind. ”。
4. 第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/br9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
在Internet上浏览时,浏览器和WWW服务器之间传输网页使用的协议是()。
计算机软件系统包括________。
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"TheInternethasnowbecomeanimportantlearningtoolforchildren,expos
Lifeisdifficult.Itisagreattruthbecauseoncewetrulyunderstandandacceptit,thenlifeisnolongerdifficult.
Wewalkedsoquietlythatthenurseatthedeskdidn’tevenlifthereyesfromthebook.Mumpointedtoabigchairbythedoor
Whenwe’relearningaforeignlanguage,makingsenseofwhatwehearisthefirststeptowardfluency.Itsoundsobvious,butu
Idon’tknowwhetherheisstill________incollectingcoins.Heusedtobe,butthatwasseveralyearsago.
Thoughthevolumeofradioactivewasteproducedbynuclearpowerplantsis________,theproblemofhowtodisposeofthatwaste
A、Thefirstinfectedvictim.B、AcoastalvillageinAfrica.C、Thedoctorwhofirstidentifiedit.D、Ariverrunningthroughthe
随机试题
某日一学生食堂发生125名学生食物中毒事件,疾病控制中心当天调查发现中餐供应的土豆烧牛肉为可疑食品,经病原学培养,从剩余食物中分离出沙门菌。学生是本次食物中毒的
依据《证券法》的有关规定,公开发行公司债券,应当符合下列哪些条件?()
关于经济发展和经济增长的叙述正确的是()。
证券公司经营证券经纪与证券交易、证券投资活动有关的财务顾问业务,注册资本最低限额为人民币()元。
2018年年末,西城区全区常住人口11.9万人,比上年下降3.4%:其中,常住外来人口223万人,较上年减少5.6万人。出生人数8926人,出生率为7.44%;死亡人数7932人,死亡率为6.61%。常住人口密度为每平方公里2.33万人。 公安部门统计
下列有关文学常识的表述,不正确的一项是()。
许多人认为可持续发展产品主打高端市场,目标消费群非常有限因此很难推广。其实这是一个误解,可持续产品的成本其实并不高,可能反而更低。尽管前期投入成本可能会有增加,比如节水农业要铺设滴管或漫灌设备,或是我们正在实施的卫星定位农田等等,但分摊到后期使用成本并不高
ComputerMouseThebasiccomputermouseisanamazinglycleverinventionwitharelativelysimpledesignthatallowsustop
TheestablishmentofEarthDaybeganwithanideaproposedinOctober1969byJohnMcConnell,aSanFranciscoresident.McConnel
Crypticcoloringisbyfarthecommonestuseofcolorinthestruggleforexistence.Itisemployedforthepurposeofattack(a
最新回复
(
0
)