首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
admin
2020-04-14
37
问题
梅花
(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
选项
答案
The plum blossom, which ranks first among the top ten famous flowers in China, originated in the South of China and has been cultivated and planted for more than 3,000 years. In the middle of winter, colorful plum blossoms brave the cold weather and blossom proudly against the wind and snow. In traditional Chinese culture, the plum blossom symbolizes toughness, purity and elegance, inspiring people to brave hardships and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and created countless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The city of Nanjing has designated the plum blossom as its city flower and holds a plum blossom festival every year, during which thousands of people brave the bitter cold to take a walk in the snow and enjoy the plum blossoms on the Meihua Mountain.
解析
1.第一句中有三个信息点——梅花的地位、起源地和历史。在翻译时,可以将其中两个信息点翻译为并列成分,将另一个翻译为定语从句。参考译文将梅花的地位翻译为定语从句,将其起源地和历史翻译为并列成分。“已有三千多年的栽培和种植历史”也可以翻译为with复合结构,即with a cultivating and planting history of more than 3,000 years。
2.第二句中的“隆冬时节”为时间状语,主语为“梅花”,三个并列成分“不畏严寒”“迎着风雪”和“傲然绽放”除了参考译文的译法还可翻译为三个并列结构,即brave the cold weather,fight against the wind and snow,and blossom proudly。
3.第三句介绍梅花的象征意义。“在中国传统文化中”为状语;“象征着”可像参考译文一样译为动词形式,也可译为名词形式,即the plum blossom is regarded as a symbol of…。“激励人们……”可译为与“梅花象征着……”并列的结构,也可译为伴随状语,解释梅花这些象征意义的作用。
4.第四句中的时间状语“自古以来”提示本句应使用现在完成时。主语为“许多诗人和画家”,谓宾为两个并列成分——获取灵感和创作……作品,因此宜翻译为并列的谓宾结构。
5.第五句介绍普通大众对梅花的喜爱。“春节期间常用于家庭装饰”可以理解为“普通大众在春节期间用梅花装饰家庭”,因此可译为与前半句并列的分句,即they use them for home decorations/to decorate their houses during the Spring Festival。此外,后半句也可以翻译为定语从句,修饰前半句中的梅花,参考译文正是采取了这种翻译方式。
6.第六句介绍南京人民喜爱梅花的举动。前两个分句是具体措施,第三个分句是这些措施带来的影响。因此,前两个分句可译为主句,最后一个分句翻译为结果状语或定语从句。“成千上万的人……踏雪赏梅”是在梅花节期间发生的事,故用during which引导该定语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/bFIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Britainmaynotalwayscheck【C1】______properly,butitissadlygoodaterectingotherbarriersinfrontofpeoplewhowanttov
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Wikipedia’sTrembling[A]Wikipediaisdying!Wikipediaisdying!That’sthelinerepeatedbythemediaeverysixmonthsorsosi
HowtoDuckCabinFeversandOtherAchesonaPlane?[A]Onthefirstlegofthisseason’sholidaytraveltour,Ihadthedelight
A、Football.B、Drama.C、Postercompetition.D、Modelmaking.B细节题。由Eachdaykicksoffwithasportsmatch…followedbyallhourof
A、Italy.B、France.C、Switzerland.D、Spain.B细节题。由Franceiswherewehavethemajorityofsites可知,PSCamping公司在法国拥有最多的露营地,所以选B。
A、Atheatre.B、Acinema.C、Abarbecuerestaurant.D、Adrive-inrestaurant.B细节题。此题用排除法,文中列出他们曾经营过的三类生意,如atheatre,abarbecueres
A、Mailagiftcardtoher.B、Allowhertobuyoncredit.C、Creditittoheraccount.D、Givehersomecoupons.C对话中,男士给出了两个补偿方案,如
A、Goodorbad,theyaretheretostay.B、Believeitornot,theyhavesurvived.C、Likeitornot,youhavetousethem.D、Gaino
随机试题
《消防法》规定,()负责本行政区域内的消防工作。
男,74岁,诊断肺癌,化疗2周后咳嗽、脓痰、恶臭味,伴高热,听诊右下肺湿啰音,其主要感染源为()
下列关于牙震荡的描述,正确的是
《中华人民共和国药品管理法》中明确禁止医师等人员以任何名义收受药品生产企业、经营企业或者代理人给予的
工程施工质量不符合要求时,经返工重做或更换器具、设备的检验批应()。
导游领队人员应兼具为游客提供服务与()两项职责。
定势只会减慢问题解决的速度,不会提高问题解决的效率和质量。()
联合国的宗旨不包括()。
()对于“推理”相当于“技术”对于()。
Personswhoareoverweightshouldwatchtheirdietcarefullyinordertolosepounds.Thebestwaytodothisistostartaweig
最新回复
(
0
)