首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到
admin
2011-01-09
60
问题
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障:工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
选项
答案
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earthshaking changes have taken place in China. Thanks to sustained rapid growth, China’s GDP has gone up from less than $150 billion to $1.65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade. China’s society has taken on a new look, as the living standards of the people keep improving. China’s per-capita GDP grew from $190 to over $1,200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor Out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the world’s largest mobile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the world’s largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28.85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world. Facts have proven that China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last year’s global growth was owed to China’s contribution. China’s development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one-fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world. We should be aware that China’s huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th place in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work. We will work even harder to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and maintain social stability. Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。
本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.人均国内生产总值 per-capita GDP
2.固定电话网 fixed line telephone network
3.移动通信网 mobile phone network
4.公用互联网 public Internet
5.城市低收入者 low-income city dwellers
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第3位。
原句根据内在逻辑结构可以将零散的短句组合为一句话,其中的某些短句可以借用英语里的分词结构、介词结构或者从句等等手段变成层次分明的一句话。这几句主要表达的是经济发展在各方面的表现,翻译时完全可以用并列结构将它们组合起来。由于句式相近,还可以省略一些重复词语。
2.中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
原句包含四个独立的分句成分,靠内在的逻辑联系起来,听的过程中应分清各个成分之间的逻辑关系,第一个独立成分是总体介绍情况,第二和三个成分是一个事情的两个方面,最后一个成分是总结结果。在口译中可以将长句分成三个单独的句子,有利于减少错误,但有时略显单调,应当学会使用短语结构或者从句结构将短句组合起来。
3.中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
原句包含了两个独立的主谓结构,二者之间的逻辑关系是方式和结果的关系。翻译时,可以借助英语中的方式状语结构,将两个分句连接起来。
4.中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
原句话中的逻辑关系如下:首先表达的目标,然后是需要的条件。翻译时,我们可以适当对长句做出切分;由于目的状语略显臃肿,可以适当调整语序,将其放到主句的后面。
5.我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。
原句是连动句,两个谓语“落实”和“推动”之间按照逻辑顺序并列排开。译者在听的时候,要分清两个并列谓语的逻辑关系。翻译时,可以借助英语的并列连词将不同的动词串联起来。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.翻天覆地的变化 earth-shaking changes
2.持续快速增长 sustained rapid growth
3.在世界经济总量中的比重 its share of the world economy
4.最低生活保障 subsistence allowance
5.世界第四大旅游国 the fourth largest tourist market in the world
6.人口多,底子薄, huge population, weak economic foundation,
地区发展不平衡 and uneven development of its different regions
7.经济体制改革 economic restructuring
8.社会保障工作 social security work
9.科学发展现 the Outlook on Scientific Development
10.充满信心 have full confidence in
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
In2006,asmallstudybyresearchersatIndianaUniversityfoundthatteenagerswhoplayedviolentvideogamesshowedhigherle
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Japan’sreadinessfordisastersisbasedonup-to-the-minuteinformation.
林语堂的幽默演讲柳和城1939年,林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说,当今德国有人把希特勒比为耶稣,由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说,称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。那时惟有这样歌功颂德,才能保住
Eighty-oneofthe100largestcompaniesintheU.S.havepoliciesthatbarcustomersfrombringingclaimsofwrongdoinginfront
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disrepu-tablewomenandmenwithlittleornome
Onlyone-fifthofAmericanssawoilasthechiefreasonthattheU.S.madeawaronIraq,but75percentoftheFrenchandofth
Theseniorsenatorhasinthepastthreetermsbothexperiencedthesweettasteofsuccessandthebitternessofdefeatinhisl
随机试题
某企业2012年和2013年的销售净利润率分别为7%和8%,总资产周转率分别为2和1.5,两年的资产负债率相同,与2012年相比,2013年的净资产收益率变动趋势为()。
下列选项中,不属于资源性资产的经济属性的是【】
女患者,产后30天,恶露淋漓不止,量少,色紫黯有块,小腹疼痛拒按。舌紫黯,脉弦涩。宜选
味连根茎横切面的特征有( )。
直接继承并大大推进了古希腊建筑成就,开拓了新的建筑领域,丰富了建筑艺术手法,在建筑型制、技术和艺术方面的广泛成就达到了奴隶制时代建筑的最高峰的建筑是()。
小谢正在进行国家理财规划师课程的学习,他和朋友对于理财规划步骤的顺序产生了争议,正确的顺序是()。[2008年5月二级真题]
甲公司是在上海证券交易所上市的钢铁生产企业。甲公司60%以上的铁矿石从巴曲淡水河谷公司进口。甲公司的长期债务中,长期银行借款占80%。下列各项中,属于甲公司在日常经营中面临的市场风险有()。
甲、乙、丙和丁有限责任公司(以下简称“丁公司”)共同决定投资设立一普通合伙企业,在商讨合伙协议时,甲、乙、丙和丁公司分别提出自己的观点。 甲提出:以自有的房屋使用权出资,但不办理过户手续。 乙提出:以自有的机器设备出资,作价金额由全体合伙人确定,无须评
导游人员必须掌握的旅行知识有()。
第二代移动通信的GSM移动通信系统,每个频道采用时分多址接入(TDMA)方式,分为()个时隙。
最新回复
(
0
)