英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看

admin2014-12-11  42

问题     英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声:以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,“夜猫子”就是猫头鹰。

选项

答案 The saying "as wise as an owl" indicates that English speakers regard owl as the symbol of wisdom. In children’s reading material and caricature, owl tends to be described as serious and clever. In dispute among birds and beasts, it is the owl that they regard as their judge and go to for advice in an emergency. Sometimes, people consider owl not practical and a little stupid, yet on the whole, it stands for wisdom. But in Chinese, the figurative meaning of the word "owl" is quite different. Some people are quite superstitious: they are afraid of seeing an owl or hearing its sound; in their view, the mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people to be down on their luck. The phrase "Ye Maozi into the house" in Chinese means the approach of bad luck. Ye Maozi actually refers to the owl.

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aGsYFFFM
0

最新回复(0)