首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大学校长分文科出身和理科出身两类。文科出身的人轻易做不到这位子。做到了也不以为荣,准是干政治碰壁下野,仕而不优则学,借诗书之泽,弦诵之声来休养身心。 理科出身的人呢,就全然不同了。中国是世界上最提倡科学的国家,没有旁的国家肯这样给科学家大官做的。外国
大学校长分文科出身和理科出身两类。文科出身的人轻易做不到这位子。做到了也不以为荣,准是干政治碰壁下野,仕而不优则学,借诗书之泽,弦诵之声来休养身心。 理科出身的人呢,就全然不同了。中国是世界上最提倡科学的国家,没有旁的国家肯这样给科学家大官做的。外国
admin
2014-06-02
48
问题
大学校长分文科出身和理科出身两类。文科出身的人轻易做不到这位子。做到了也不以为荣,准是干政治碰壁下野,仕而不优则学,借诗书之泽,弦诵之声来休养身心。
理科出身的人呢,就全然不同了。中国是世界上最提倡科学的国家,没有旁的国家肯这样给科学家大官做的。外国科学进步,中国科学家进爵。在外国,研究人情的学问始终跟研究物理的学问分歧;而在中国,只要你知道水电、土木、机械、动植物等等,你就可以行政治人。
选项
答案
University presidents fall into two categories—those from the liberal arts and those from the natural sciences. Those from liberal arts rarely accede to this position. Even they do they don’t look upon it as an honor, either. They probably come to it after having been turned out of public office. Failing as an official, they turn to scholarly pursuits, cultivating mind and body with the teachings of the classics and the sounds of music and chanting. For those from the natural sciences, the situation is quite different. China is the greatest science promoter country in the world; no other governmental body is so willing to offer high posts for scientists. As western science moves forward, Chinese scientists move upward. In the foreign countries, learnings devoted to the study of human relations and to the study of nature’s laws have always been kept. In China, however, provided one have a knowledge of hydroelectrics, civil engineering, mechanics, plant and animal technology, and soon, he is able to run public affairs and govern people.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/aE0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthemainideaofthenewsitem?
AccordingtotheUNChildren’sFund,howmanychildrenofprimaryschoolagewerenotenrolledinschoolin2007?
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhav
AscientistIntoday’ssocietywearenowseeingmorechildrenundertheageoftwelvedevelopingeatingdisorders.Itisestima
Job-hoppingNowadays,theone-companyindividualnolongerexists,andtheattitudetowardsjob-hoppingis(1)______fromthe
Onequestionisoftenriseninresponsetointernational【M1】______testcomparisons:Dotheseresultsreallymeananything?I
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
"Youhaveleftthewindowwideopen."Whichofthefollowingistheillocutionaryactperformedbythespeaker?
ThecornerstoneoftheWhiteHousewaslaidOctober13,1792,onasiteselectedbyPresidentGeorgeWashington.Plansfortheh
随机试题
沙参的功效是
治疗原发性支气管肺癌阴虚毒热证,应首选
当人们需要作出可靠判断,以决定在复杂情势中应如何行动时,理性是最可信赖的工具。非理性工具,诸如预感与习惯,虽亦常被使用,但是当事关重大之时,或者当成败取决于所下判断的关头,诉诸理性无疑最易获得成功。我们已经拥有一些经受了长期检验的合理方法,能够用来判定究竟
斯佩里对裂脑人的研究证明了()。
WhatdoestheInternationalCentersendouttostudents?
WelcometoCamdenProvincialPark,oneofthecountry’soldestandmostcelebratednaturalspaces!The745acresoftheparkwe
•Readthememorandumandthee-mailbelow.•Completetheinformationrequestformontheoppositepage.•Writeawordorp
Humanfacialexpressionsdifferfromthoseofanimalsinthedegreetowhichtheycanbe______controlledandmodified.(2003年中国科学
Thepolicefortunatelygainedthekeyclewaccordingtothefootmarkinthe______oftheroad.
[A]advocates[B]ambitious[C]casually[D]faithful[E]ignore[F]immensely[G]injury[H]intention[I]peculiar[J]
最新回复
(
0
)