首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
admin
2021-01-06
29
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZzYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
Nexttimeyouenterausernameandpassword,thinkabouttherhythmofyourtyping.Notonlycanitbeusedtoidentifyyou,it
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Canceltheclass.B、Teachtheclass.C、Handoutexampapers.D、Collectstudents’homework.C女士说Ashley想让人帮她把期中考试的试卷发回去,男士说可以帮她,
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonwhethere-bookswillreplacepaperbooks.Youshouldwriteatlea
A、Thedoorisbroken.B、Thewindowisbroken.C、Thewaterpipeisclogged.D、Thewaterheaterdoesn’tfunctionwell.B
A、Marketcrowdskeptthebusinessgoing.B、Socialnetworkshelpedinformrestaurants’specialoffers.C、Theadsontheinternet
A、Shehaspackeditinoneofherbags.B、Sheisgoingtogetitattheairport.C、Shehasprobablyleftitinataxi.D、Sheis
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
随机试题
用“古、大、重、绿”四字来描绘一地风光特色的导游手法是()。
WHO关于急性白血病新的诊断标准中,原始幼稚细胞应大于()
销售税费、生产成本、资本利息、经营利润均是以()扣除的,这是等量资本要获得等量利润,等质劳动力要获得等量工资等的要求。
某建筑物柱下矩形基础,基底尺寸为2m×2.4m,埋深为1.5m,柱传给基础顶面的竖向压力标准组合值Fk为900kN。试问:假若地下水位距地表0.5m,确定基底压力pk(kPa)最接近下列()项。
不属于风险识别工作程序的是()。
硅芯管在人孔内余留长度不小于(),以便于气流敷设光缆时设备与塑料管连接。
资产负债表是反映企业某一特定日期经营成果的会计报表。()
A公司为上市公司,经营生产机床、产品和提供维修服务等多项业务。2011年至2012年发生如下业务:(1)2010年12月31日“预计负债一产品质量保证”科目年末余额为10万元。2011年第一季度销售机床100台,每台售价为10万元。对购买其产品的
[*]
A、JohnandLisaareteammembers.B、JohnandLisaaregoodathandlingemergencies.C、JohnandLisaaregoodatroutinework.D、
最新回复
(
0
)