首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2016-08-03
49
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZgpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Abooklesslifeisa/an【C1】______life.Booksinfluencethedepthand【C2】______oflife.Theymeetthenaturaldesireforfreedo
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
Thepredictabilityofourmortalityratesissomethingthathaslongpuzzledsocialscientists.Afterall,thereisnonaturalr
Parents’Homework:FindPerfectTeachersforKidsA)TomiHalldidwhatshecouldtolobbyforthebestteachersforhertwochil
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingiftheyaretrue,andonlybecausetheywere【B1】_______
A、Georgewantstochangehiswork.B、Georgeisdoingprettywellnow.C、Georgedoesn’tlikehiswork.D、Georgeisnotdoingwell
A、Thehomeworkwasveryeasy.B、Themanshouldgotoclass.C、Themanshouldsitinthebackoftheclassroom.D、She’sfurtherb
A、Theerrorswillbecorrectedsoon.B、Thewomanmistakeshim.C、Thecomputingsystemistoocomplex.D、Hehascalledthewoman
A、Ahousewife.B、Anurse.C、Ateacher.D、Astudent.D推理题。根据文章中女士的话wellyouknowhow...withmidtermsandeverything可知她要准备期中考试,因此可以
随机试题
下列肺癌的描述中,哪项正确?
构成人的行为的基本要素不包括
关于网络计划,下列说法不正确的是()。
关于限额设计的表述正确的是()。
某厂生产白水泥,对每一窑生产的水泥都需要测定其抗压强度,以确定水泥标号,一般是将水泥出窑后做成的试块养护28天所测得的数据为准。但是水泥不可能堆放28天后再出厂,所以考虑用7天的抗压强度x来预测28天的抗压强度y。现在统计了26窑的数据,求得的结果为:=2
北京故宫保和殿的屋顶形制是()。
如近年出现的“淘宝体”“QQ体”“校园体”等,就像流行的衣服款式一样快速受到人们的模仿使用,已经引起了社会各界的关注。前些年只是网民热衷于造字、造词,而现在则是造句成为了风尚。不管是造字造词还是造句,网络语言都离不开随时随地发生的新闻热点,社会事件和个性突
StudentswhosaytheyneverorhardlyeveruseddictionariesoftenspeakEnglishwellbutusuallywritepoorly,becausetheymak
说明:假定你是李明,根据以下内容以第一人称发一封电子邮件。内容:1.发件人:李明2.收件人:Linda3.发件人电子邮箱地址:liming2011@163.com4.收件人邮箱地址:linda2011@163.com5.事由:李明是某网上书店销
A、Anextendedexchangeofopinions.B、Apoliteexpressionofsupport.C、Thedefeatofone’spartner.D、Apracticalsolutionto
最新回复
(
0
)