首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allowance
admin
2014-09-30
39
问题
在
大家庭
(extended family)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国
宪法
(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供
生活费
(living allowance)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making parents and children help and visit each other as convenient as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一辈人”指的是年长者和年轻者,可分别译为the older members和the youngermembers;“呵护”可译为treat with affection and care。
2.第二句中,“规定”可译为stipulate,“赡养”可译为support。
3.第三句中,“不和家里老人一起住的"翻译时可处理为定语从句who do not live with their aged parents;“家务活儿”可译为household chores或domestic chores。
4.第五句中,“分灶”指的是分开来做饭,即cook their meals separately;“这样……方便”可处理为现在分词结构作结果状语,译为making parents and children help and visit each other as convenient as before。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YSgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itcanhardlybeheard.B、Itcanhardlybenoticed.C、Itisusedeverywhere.D、Itchangespeople’sideas.B男士说,背景音乐能够影响你的态度,调节
Today,moreandmorepeopleintheUnitedStatesareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythethingstheyneed.Almostany
IsthatFolgerscoffeeinyourcuporMaxwellHouse?Nowyounolongerhavetorelyonyournosetotell.Researchershavedevel
Researchershavefoundthatpeople’smentalabilitiespeakat22beforebeginningtodeterioratejustfiveyearslater.Theresu
It’sgenerallyacceptedthatthereisacorrelationbetweenachild’seducationalattainmentandafamily’spovertylevel,butn
A、Thenetworkofbusinessangels.B、Thelocationofthecompany.C、Thebusinessowner’spersonality.D、Thecompany’sadvertiseme
A、Noonehasrecentlyseenher.B、Sheisspendingalotoftimeinthelibrary.C、Sheisavoidingtheman.D、Shehasleftforva
A、Sheislookingforajoboncampus.B、Shecangetthematerialstheygaveoutatthemeeting.C、Shewenttothemeetingwithh
ElectronicReadingDevicesA)Morethan550yearsafterJohannesGutenbergprinted180copiesoftheBibleonpaperandvellum(羊皮
A、Inarestaurant.B、Inahotelroom.C、Inthelibrary.D、Inthehospital.C
随机试题
AThesimplestkindofplant,Balikethesimplestkindofanimal,CconsistsofDonlyonecell.
关于确认调解协议案件,以下说法错误的是()
张某拟为其妻王某投以死亡为给付条件的人寿险.以下说法不正确的是:()
一般资料:求助者,男性,41岁,某公司技术总监。案例介绍:求助者在国外学有所成,有自己的技术专利,同国后与他人创建公司,但在公司发展战略、宏观管理等方面与其他高管存在矛盾,求助者认为自己站得高、看得远,但人际关系问题已经明显影Ⅱ向了自己和公司的发展,为此
时代在进步,毛泽东思想却不会因时代变迁而褪色,仍然具有科学的真理性和强大的生命力,始终是中国共产党人、中华民族和中国人民团结奋斗、开拓进取的强大精神支柱,是我们世世代代要高举的伟大旗帜,这是因为()。1.毛泽东思想是被实践证明了的关于中国革命和建
根据以下资枓,回答下列题。2015年1-3月,国有企业营业总收入103155.5亿元,同比下降6%。其中,中央企业收入63191.3亿元,同比下降7%。地方国有企业收入39964.2亿元,同比下降4.2%。1-3月,国有企业营业总成本100345.5亿
范畴错误,又称范畴谬误,是指将既有的属性归属到不可能应该拥有该属性的对象上,为语义学或存在论的错误。根据上述定义,下列不属于范畴错误的是:
小静、小玲和小明去海边摸螃蟹,并把孤到的螃蟹放在一个竹篓里。临走时,竹篓里共有四只螃蟹。小静说:“我抓了一只螃蟹。”小玲说:“我抓了两只螃蟹。”小明说:“我抓了三只螃蟹。”显然有人说谎。接着,小静说:“小明说谎了。”小明说:“小玲说谎了。”小玲说:“你们俩
命令按钮Command1的单击事件过程如下:PrivateSubCommand1_C1ick()Dima(10,10)AsIntegerx=0Fori=1To3Vorj=1To3a(i,j)=i*2Modj
LocalandinternationalnewsreportedonthesuccessofthearchaeologicalexcavationinNuremberg,which______byMr.Drescher,
最新回复
(
0
)