首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
admin
2021-05-10
35
问题
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。
选项
答案
I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.
解析
1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/YOkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ahigh-contextcultureisacultureinwhichthecontextofthemessageortheactionoraneventcarriesalargepartofits【T1
Acomputerrecordofthebirds’four-monthstudyperiodhasshownsurprisinglysimilaritiesbetweenthepigeons’andhumanperfor
TherelationshipbetweenlanguagelearningstrategypreferencesandEnglishproficiencyamongstudentspuzzlesmanyEnglishlea
Emboldenedbynewfoundprofitsandeagertoshakeofffederalcontrol,agrowingnumberofbanksareresistingtheObamaadmin
Whilethenewsseemstohighlightthemountingexternalandinternalpressuresthataredrivinglanguageendangerment,notall
Withtheeffectsofglobalization,increasesintechnologyandthepaceoflifeinvademoreandmoreareasofeverydaylife,an
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
A、Over-sized.B、Chic.C、Verycostumed.D、outdated.C在谈到Gaga的穿着时,主持人问你是怎么有穿着这种戏服的想法的。可见Gaga的穿着风格非常戏服化,选C项。
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷
随机试题
(2021年德州齐河)属于我国行政系统的外部监督体系的有()
土地增值税实行四级超率累进税率。增值额超过扣除项目金额50%但未超过扣除项目金额100%的部分,税率为()
下述哪项不属于霍奇金淋巴瘤的症状
A.外斐反应B.肥达反应C.Coombs试验D.冷凝集试验E.凝集溶解试验用于由肺炎支原体引起的原发性非典型性肺炎的辅助诊断方法是
(常用抗高血压药物的分类)A.直接血管扩张剂B.保钾利尿剂C.非二氢吡啶类钙通道阻滞剂D.二氢吡啶类钙通道阻滞剂E.血管紧张素转换酶抑制剂非洛地平属于
方形补偿器两侧的第一个支架应安装()。
资料(一)俊宏益德集团(以下简称俊宏集团)属于建筑防水材料行业,是一家集研发、生产、销售、技术咨询和施工服务为一体的专业化建筑防水系统集团。该企业防水卷材和防水涂料产能分别为1500万平方米/年和1.5万吨/年,在2005~2007年连续三年位列
情感可分为()。
好几次听见电台主持人问节目参与者“你叫什么”,我很反感。如果对方是一个小孩,回答说“我叫毛毛”,或者“我是珍珍”,那倒也显得有些亲切。但对方是一位有名有姓的成年人,这种问法就显得太粗鲁。我国的语汇是很丰富的,传统的“请问尊姓大名?”“台甫是?”或白话一些,
HackersAttackUSStateDepartmentComputersTheU.S.StateDepartmenthascloseditspublicemailsystemandwebsitesafter
最新回复
(
0
)