首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. Most of us are taught to
admin
2018-06-06
22
问题
Translate the following text imto Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET.
Most of us are taught to pay attention to what is said—the words. Words do provide us with some information, but meanings are derived from so many other sources that it would hinder our effectiveness as a partner to a relationship to rely too heavily on words alone. Words are used to describe only a small part of the many ideas we associate with any given message. Sometimes we can gain insight into some of those associations if we listen for more than words. We don’t always say what we mean or mean what we say. Sometimes our words don’t mean anything except "I’m letting off some steam. I don’t really want you to pay close attention to what I’m saying. Just pay attention to what I’m feeling. "Mostly we mean several things at once. A person wanting to purchase a house says to the current owner, "This step has to be fixed before I’ll buy." The owner says, "It’s been like that for years." Actually, the step hasn’t been like that for years, but the unspoken message is: I don’t want to fix it. We put up with it. Why can’t you? The search for a more expansive view of meaning can be developed of examining a message in terms of who said it, when it occurred, the related conditions or situation, and how it was said.
选项
答案
我们大多都被教导要注意说话内容——词语。词语为我们提供了一些信息,但是要领会其中含义我们需借助很多其他信息来源,因此过于依靠词语本身会妨碍交际的有效性。词汇只能传达出我们所表达的信息中一小部分意思。有时如果我们能听出话外之音,我们就能洞悉某些关联含义,因为我们偶尔会言不由衷。有时我们说一些话只是想“放松放松,并非真的想让你注意我说了些什么,而是想让你注意我的感受。”大多数时候我们说话同时有好几个意思。一位购房者对现在的房主说:“我买这套房子之前这个台阶得修好。”房主回答:“台阶这样已经很多年了。”事实上情况并非如此,房主的潜台词是我不想修。我们能将就,你怎么就不能?探究更全面的话语含义要考虑说话人、说话时间、所处场景以及表达方式。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Xf57FFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
InApril,BritishresearchersatUniversityCollegeLondonfoundthat,ratherthantherecommendedfive,sevendailyportionsof
Longtimeago,everyoneknewthatregularbedtimeswereimportant."Dreamon!"mostmodernparentsmightreply.Butresearchby
Itonlytakestenminutes,butreadingyourbabyabedtimestorycouldyieldbenefitsforyearstocome,scientistssaidtoday.
Asageneralrule,AmericanmenearnmorethanAmericanwomen.Thisholdstrueacrossindustries,acrosseducationlevels,anda
WhatdoRussia’sBelgorodprovinceandsomeschoolsinFloridaandConnecticuthaveincommon?Theyareunlikelyrecruitstothe
WhatdoRussia’sBelgorodprovinceandsomeschoolsinFloridaandConnecticuthaveincommon?Theyareunlikelyrecruitstothe
WhatdoRussia’sBelgorodprovinceandsomeschoolsinFloridaandConnecticuthaveincommon?Theyareunlikelyrecruitstothe
HowdoyouexplaineconomicsinplainEnglish?TheFederalReserveBankofNewYorkhasbeenansweringthequestionwithaneven
Manyofthetechindustry’sbiggestcompanies,likeAmazon,Google,IBMandMicrosoft,arejockeyingtobecometheleaderforar
Bankershavebeenblamingthemselvesfortheirtroublesinpublic.Behindthescenes,theyhavebeentakingaimatsomeoneelse;
随机试题
Thehope_________patientshavethesamechancetobenefitfrompersonalizedmedicinecanberealizedinthenearfuture.
女,25岁。体检发现心律不齐,心脏x线及超声心动图均正常,心电图为室性期前收缩。宜首选下列哪项
A.肺通气B.肺通气量C.肺换气D.肺泡通气量肺泡气通过呼吸膜与血液之间的气体交换过程为
患者女,67岁。大便呈扁状,进行性加重8个月,现出现大便排出困难,无疼痛,无血便。B超提示盆腔肿瘤。术中见盆腔腹膜外、直肠与阴道壁之间10cm×8cm肿块,包膜完整,与直肠有粘连,包膜内有渗出液。病理大体所见:碎组织,大者6cm×4cm×4cm,切面灰黄色
下列工程材料中,()的工程性能比较优越,价格也较便宜。
变式的作用在于变换同类事物的非本质特征,以便突出本质特征。()
材料一问渠那得清如许,为有源头活水来。“十三五”时期是我国决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚的关键五年。五年来,我国乡村振兴开局良好、农村改革持续深化、农村社会和谐稳定、农民获得感不断增强,一个充满生机的“活力乡村”呈现在人们的眼前。金秋十月,L县
What’saman?Or,indeed,awoman?Biologically,theanswermightseemobvious.Ahumanbeingisa(n)【C1】______whohasgrownfr
From:Olga_Scott@RegalPlazaAlbany.comTo:Helen_Brown@RegalPlazaAlbany.comSent:Wednesday,August23,20-10:18:48A.M.Sub
Cultureisthetotalsumofallthetraditions,customs,beliefandwaysoflifeofagivengroupofhumanbeings.Inthissense
最新回复
(
0
)