首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
25
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XWuYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Punditswhowanttosoundjudiciousarefondofwarningagainstgeneralizing.Eachcountryisdifferent,theysay,andnoonest
_______isnotadominantfigureoftheRealisticPeriod?
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【M1】______thanwewouldliketoadmit.Butjustasthemo
Eversinceitappearedontheculturalscene,theEnlightenmenthashaditspassionatecritics.Philosophersaswellaspolitici
Sowhathavetheytaughtyouatcollegeaboutinterviews?Somecoursesgototownonit,othersdoverylittle.Youmaygetconf
______wasknownforhisfamousspeech"1HaveaDream".
ThemostpopularnewspaperinIrelandis
Justover10yearsago,IngmarBergmanannouncedthatthewidelyacclaimedFannyandAlexanderwouldmarkhislasthurrahasaf
IwasborninFeb.12,1809,inHardinCounty,Kentucky.MyparentswerebothborninVirginia,ofundistinguishedfamilies--seco
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
随机试题
________用于显示段时间内的数据变化或说明项目之间的比较结果。在该类型中有:簇状柱形图,堆积柱形图,百分比堆积柱形图,三维簇状柱形图,三维堆积柱形图,三维百分比堆积柱形图,三维柱形图。
在教学任务中处于基础地位的是()。
25岁已婚妇女,在急诊室。考虑为输卵管妊娠破裂的有价值的病史及体检是
A.利福平B.四环素可的松C.利巴韦林D.氯霉素E.卡替洛尔长期频繁使用可致眼部真菌感染()。
铝在生产过程中氧化铝制取过程就是从铝矿石中提取氧化铝使之与杂质分离的过程。氧化铝生产方法大致可分为四类,即碱法、酸法、酸碱联合法、热法。目前普遍用于工业生产氧化铝的方法是()。
关于可转换债券要素的叙述,正确的是()。Ⅰ.可转换债券要素基本决定了可转换债券的转换条件、转换价值、市场价格等总体特征Ⅱ.可转换公司债券的票面利率是指可转换债券作为一种债券的票面年利率,由发行人根据当前市场利率水平、公司债券资信等级
经济“好”的时候,大家趋向于投资________,而经济“坏”的时候,人们争相追逐________。中国有句老话一言蔽之:盛世藏古玩,乱世藏黄金。依次填入划横线部分最恰当的一项是()。
()有两类。一类是基本的网上产品支持和技术服务;另一类是企业为满足客户的附加需求提供的增值服务。
编写如下程序:PrivateSubCommand1Click()Dima(10)AsStrings="123456"n=Len(s)Fork=1Tona(k)=Mid(s,k,1)NextkFori=1
Accordingtothepassage,whichstatementisNOTtrue?Asaboy,AlfredAdlerwaspooratarithmeticbecause______.
最新回复
(
0
)