首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We h
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We h
admin
2012-04-23
22
问题
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today, what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, either of us will compromise our principles. But while we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, hut on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
选项
答案
因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是再一次迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,①在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。②全世界在注视着。全世界都在倾听着。全世界在等着看我们将做些什么。这个世界是什么呢? ③就个人来讲,我想我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。
解析
①在翻译中,我们要注重使用“重复法”的场合,原
文中有两个“in which”引导的定语从句,如果把in which重复译一下,虽然形式上与原文一致,但从演讲稿译文要求来看,效果不佳,不能重复。
②此外也是“重复法”的应用,这3个句子是排比句,且都是短句,因此需要重复“The world”,以示强调。
③此外同样存在重复结构“think of”。这里也需要重复,从整篇文章而言,重复结构是一个显著特点,这也是演讲稿的一个普遍特点。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XSjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Extraordinarycreativeactivityhasbeencharacterizedasrevolutionary,flyinginthefaceofwhatisestablishedandproducing
Extraordinarycreativeactivityhasbeencharacterizedasrevolutionary,flyinginthefaceofwhatisestablishedandproducing
Incontrasttotraditionalanalysesofminoritybusiness,thesociologicalanalysiscontendsthatminoritybusinessownershipis
ForCressidaitwasspirituallylikesomepaganvegetationriteofregenerationandrenewal.Inthesunburntpepper-and-saltof
ForCressidaitwasspirituallylikesomepaganvegetationriteofregenerationandrenewal.Inthesunburntpepper-and-saltof
ForCressidaitwasspirituallylikesomepaganvegetationriteofregenerationandrenewal.Inthesunburntpepper-and-saltof
A、arthritis.B、morningsickness.C、nausea.D、flu.D
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
Womenaregettingunhappier,ItoldmyfriendCarl."Howcanyoutell?"hedeadpanned."It’salwaysbeenwhine-whine-whine."
随机试题
(2013年)商业银行采用的贷款五级分类方法,属于信用风险的()管理。
“秋燥”易出现口干、唇焦、鼻燥等症,宜选用_______的补品。
白芷具有的功效是()
类风湿因子阳性主要见于_______病人,但也出现于其他结缔组织病,如系统性红斑狼疮、系统性硬化病等。
在中学教育的基本方法中,教师引导中学生运用自己的经验和知识回答问题,从而获得新知识、巩固已学过的知识的方法是()。
社会主义市场经济体制的基础是()
通常的学校教育形式是以整体效果为目标的,规模化的集体教育很难做到教育的完整化、精细化和特色化,一般的学校只重视知识的学习和智力因素的开发,缺少针对学生性别特征或个性的教育。男子高中的出现正是顺应教育的特色需求而设立的。作者接下来最有可能主要介绍的是(
甲与乙订立货物买卖合同,约定甲于1月8日交货,乙在交货期后的一周内付款。交货期届满时,甲发现乙有转移资产以逃避债务的行为。对此甲可依法行使()。
【B1】【B9】
中国某大豆进口商,在5月份即将从美国进口大豆,为了防止价格上涨,2月10日该进口商在CBOT买入40手敲定价格为660美分/蒲式耳的5月大豆的看涨期权,权利金为10美分/蒲式耳。当时CBOT5月大豆的期货价格为640美分/蒲式耳。当期货价格涨到()
最新回复
(
0
)