首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
47
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following can best serve as the title of the passage?
选项
A、Some Thoughts about Translation
B、Dilemmas of Translation
C、Translation and its Challenges
D、Translation, a Work of Art
答案
A
解析
主旨大意题。作者在第一段对翻译通常缺乏一般性讨论的现状提出异议,第二段介绍了决定翻译模式的五个方面,第三、四段提出是否向读者展示翻译过程中从不同方面思考抉择的思维过程,第五段建议翻译者在译文中加入对翻译思路的简要说明。通篇来看,本文主旨是提出对翻译的一些思考和建议,[A]项适合作为本文标题。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/XDVUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
“碳足迹”(“Carbonfootprint”)是当下媒体中经常出现的词汇,其具体所指是()。
Sincemost,ifnotalllearningoccursthrough______,relatingoneobservationtoanother,itwouldbestrangeindeedifthest
Theeighteenth-centuryBritishthinkerEdmundBurkemadethefollowingobservationaboutthebenefitsofopposition:"Hethatwr
Intermsofpurequantityofresearchanddebate,businessschoolshaveperformedamazinglyinpromotingmanagementasadistinc
Pleasewriteanessayofabout400wordsonthefollowingtopic:ProfessionalTranslationinthe21stCentury
BillClintonwrestleswiththecomplexitiesofhiseconomicplan,asurprisingtrendthatcouldultimatelymakelifealoteasie
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Heisquitewornoutfromyearsofhardwork.Heisnottheman______hewastwentyyearsago.
________cricket,Ienjoywatchingfootballandbasketball.
随机试题
民主就是承认少数服从多数的国家。这样理解民主的视角是()。
关于Internet,下列说法正确的是________。
颞下颌关节的功能区包括()
在体内经肠道吸收后.几乎全部用于辅酶A合成的维生素是
下列不具有抗龋作用的矿物质或元素是
明显降低血浆胆固醇的药物是
某公司是以重油为原料生产合成氨、硝酸的中型化肥厂,某日发生硝铵自热自分解爆炸事故,事故造成9人死亡、16人重伤、52人轻伤,损失工作日总数168000个,直接经济损失约7000万元。根据《生产安全事故报告和调查处理条例》(国务院令第493号),该起事故等级
背景某项目部总承包了一个制药车间的全部机电安装工程,除土建分包外,工程包括有机械设备安装、工艺管道安装、常压容器安装、电气安装、自动化仪表安装和给水排水安装等。其中管道3500m(其中DN100以上的蒸汽管道500m);设备有85台套/65t;非
某旅游团乘机抵达A城市,入住饭店后,有位客人发现行李严重破损,于是向导游员反映。导游员得知情况后,首先应该()。
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
最新回复
(
0
)