首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代表团团长、部长和大使阁下, 女士们,先生们:// 我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下, 尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下, 尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下, 各位代表团团长、部长和大使阁下, 女士们,先生们:// 我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
admin
2011-02-09
48
问题
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,
尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,
尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,
各位代表团团长、部长和大使阁下,
女士们,先生们://
我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合作论坛第二届部长级会议的各位朋友共商中非合作大计。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,热烈欢迎各位与会代表,衷心感谢埃塞俄比亚政府为本届会议所做的大量工作和周到安排。//
三年前,中国和非洲国家的部长们聚首北京,共同创立了中非合作论坛,开启了中非合作新纪元,三年来,中非在各领域的合作不断加强,成果显著。双方之间的友谊和信任进一步加深,在国际事务中的合作卓有成效;双方经贸合作势头良好。//
中方采取积极措施,增加进口非洲商品,中非贸易以超过20%的速度增长:中国在非洲新设投资企业117家,双方在能源开发、高新技术等方面的合作开始起步;中非人力资源开发合作方兴未艾,中方通过各种形式,为非洲国家培养、培训近7000名各类人才;中国政府提前兑现承诺,减免了31个非洲国家10s亿元人民币的债务。三年来,中非合作论坛后续行动不仅有力地支持了兄弟的非洲国家和人民克服困难、实现振兴和发展,而且进一步证明,在新的历史条件下,中非友好合作有着广阔的前景和强大的生命力。//
女士们,先生们,朋友们,
中国和非洲的人口占世界人口总数的三分之一以上。中非友好合作,促进各国的发展与振兴,这本身就是对世界和平与发展事业的重要贡献。让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。
预祝本届部长级会议取得圆满成功!
谢谢大家。//
(选自国务院总理温家宝在中非合作论坛第二届部长级会议开幕式上的讲话“继往开来,全面推进中非友好合作”)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi, Your Excellencies the Heads of State and Government, Your Excellency Chairman Alpha Oumar Konaré of the Afican Union Commission, Your Excellencies the Heads of National Delegations, Ministers and Ambassador, Ladies and Gentlemen, // It is my great pleasure to come to Addis Ahaba and join our African friends at the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation in identifying the way forward for closer China-Africa cooperation. As Premier of China, the Co-Chair country of this Conference. I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, my warmest welcome to all delegates, and express my heartfelt thanks to the Ethiopian Government for its commendable efforts and thoughtful arrangements which have made this meeting possible. // Three years ago, Chinese and African ministers gathered in Beijing and jointly launched the China-Africa Cooperation Forum, ushering in a new era of cooperation between China and African nations. The past three years since then have witnessed steady growth and remarkable achievements of cooperation between China and Africa on all fronts. Our friendship and mutual trust are stronger and deeper. Our cooperation on international affairs has been constructive and fruitful. Our trade and economic cooperation are growing with a more robust momentum // China on its part has taken further measures to increase its imports from African countries, and China-Africa two-way trade is increasing by more than 20 percent. A total of 117 new China-invested enterprises are up and running in Africa, and our bilateral cooperation in energy development and hi-tech industries is getting off the ground. Our cooperation in human resources development is on the upswing. China has sponsored a variety of training programs and trained nearly 7,000 African personnel of a wide range of professions.// The Chinese Government has fulfilled "ahead of schedule its debt exemption commitments and cancelled 31 African countries’ debts totaling 10.5 billion yuan. The Forum follow-up activities have been implemented as a strong support to the brotherly African nations and people in their endeavors to overcome difficulties and realize national rejuvenation and development, testifying to the broad prospect and strong vitality of China-Africa friendship and cooperation under the new historical conditions. // Ladies and Gentlemen, Friends, China and Africa together have more than one-third of the world’s population. The friendly cooperation between us in the promotion of development and reinvigoration of our own nations is in itself a significant contribution to world peace and development. Let us, under the new circumstances, join hands to build on our past achievements and bring China-Africa friendly cooperation to a new high. I wish the Ministerial Conference a complete success. Thank you. // (Excerpts from "Let Us Build on Our Past Achievements and Promote China-Africa Friendly Cooperation on All Fronts"—Address by Premier Wen Jiabao at the Opening Ceremony of the Second Ministerial Conference Of the China-Africa Cooperation Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/X6oYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
GreenpeacecallsupontheinternationalcommunitytoprotectlargeareasoftheSouthPole.
Notonlydotheproposedwarningscontaingraphicimages,thewritteninformationwouldalsobeeasiertosee.
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
PublicorPrivate,USSchoolsAimforBestEducationNeighborhoodSchoolsThereisnogreatdifferencebetweencity,subur
KarlMarx’ssocialhistoricalresearchdeeplyrevealsthe______relationsbetweenthesocialdevelopmentandhuman’sfulldevelop
随机试题
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。解释诗中加点字的含义。羞:______安在:_
A.4~5日B.6~7日C.7~9日D.14日E.10~12日四肢手术后缝线拆除时间
男性,35岁,劳动中左小腿被重物砸伤,伤后左小腿肿痛来院。检查见左小腿高度肿胀,并有异常活动,患侧足感觉减退。为明确诊断首先的检查应该是
A、干烤法B、紫外线照射C、高压蒸气灭菌法D、巴氏消毒法E、过滤除菌法玻璃器械的灭菌常用
已知某药物口服肝脏首过作用很大,改用肌内注射后()。
下述情形中,委托方在代理期限内不可单方面终止代理行为的是()。
南宋时期出现了中兴四大诗人,其中陆游声名最著,下列诗句中不是陆游所作的是()。
下列计算机技术词汇的英文缩写和中文名字对照中,错误的是______。
Americansaregettingreadyforthebiggestsoccereventintheworld.Forthefirsttimetheworldcupsoccercompetitionwill
OnenightinApril1912,ahugenew【B1】______liner,namedtheTitanic,was【B2】______theAtlantic.Shewasjustaboutthemost【B3
最新回复
(
0
)