首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy
admin
2015-11-27
5
问题
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.
Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.
选项
答案
幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福在于取得成就后的喜悦,在于拼搏努力后的兴奋。在疯狂追求那些转瞬即逝的利益时,决不能再忘记劳动带来的喜悦和精神激励。朋友们,如果这些暗淡的日子能使我们认识到不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务,那么我们付出的代价是完全值得的。 一旦认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误信念;而且,我们必须制止银行界和企业界的一种行为,因为它往往使神圣的委托变质为无情、自私的不法行为。难怪信心在减弱,因为只有靠诚实、靠荣誉感、靠神圣的责任感,靠忠实地维护和无私地履行职责才能增强信心。没有这些,就不可能有信心。
解析
1.第一段第一句中的thrill意为“激情,兴奋”;creative effort意译为“拼搏努力”。
2.在翻译第一段第二句时,按照汉语表达习惯,将被动语态转化为省去主语的主动语态,且状语in the mad chase of evanescent profits需前置,符合汉语状语前置的习惯;mad chase意为“疯狂追求”;evanescent profits意为“转瞬即逝的利益”。
3.第一段第三句中,汉语习惯将表示条件的成分前置,故将if从句提前翻译;同样,our truedestiny is not to be ministered into…的被动语态需转译为主动语态。
4.第二段第一句为分号连接的并列句,需进行拆译。英文多使用抽象名词,翻译时多转为动词或形容词,如Recognition可译为“认识到”,falsity可译为“错误的”,abandonment可译为“抛弃”;goes hand in hand with处理成“一旦……就……”;end可转译为“制止”。另外,为避免句子过长,需让定语从句单独成句。如定语从句which too often has given to asacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing便可补充译出主语“它”,单独成句,其中sacred trust可译为“神圣的委托”;callous可译为“无情的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
Homophonesareoftenemployedtocreatepunsfordesiredeffectsof______.
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
______referstothetypeoflanguagewhichisselectedasappropriatetothetypeofsituation.
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
Metaphorslike"Heismadeofiron"areextremeexamplesinwhichthemaximof______isviolated.
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
我的朋友都不抽烟。
随机试题
上市证券是指经证券主管机关核准发行,并经证券交易所依法审核同意,允许在证券交易所内公开买卖的证券。()
目前,我国个人信用数据库()更新一次个人信息。
甲公司对乙公司负有债务。为了担保其债务的履行,甲公司同意将一张以本公司为收款人的汇票质押给乙公司,为此,双方订立了书面的质押合同,并交付了票据。甲公司未按时履行债务,乙公司遂于该票据到期时持票据向承兑人提示付款。根据票据法律制度的规定,下列表述中,正确的是
下列赠与合同中,在权利转移前可以撤销的有()。
为了使上课取得良好的教学效果,教师上课应符合的要求包括()。
【2013.福建】不管光线明与暗,我们都认为红旗是红色,这体现了知觉的()。
鲁迅在评《三国演义》时说:“至于写人,亦颇有失,以致欲显刘备之长厚而似伪,状诸葛之多智而近妖。”这一论述所蕴含的哲理是()。
1956年底社会主义制度在我国基本建立,这一结论的主要依据是( )。
根据以下资料,回答问题。2017年上半年,全国进出口差额(出口总额一进口总额)累计()亿元。
虚拟存储管理中,若______的段内地址大于段表中该段的段长,会发生地址越界中断处理。
最新回复
(
0
)