首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2012-09-26
37
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句子,前后为转折关系,所以用表示转折的连词although来衔接。前部分中动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,可以避免繁琐单调。
2.“性情”在文中应指“气质,性格”,因此可译为temperament。在这不宜用temper“脾气,情绪”。
3.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语的翻译形式,暗含这是客观的,只要具有这种精神,谁都可以成功,可译为it is also in the power of each individual to do sth.。
4.“规范、约束和砥砺”结构上是并列关系,语义上是递进的关系,所以翻译的时候用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
5.第二段第一句中“基石”并没有直译,而是采用隐喻的手法,翻泽为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
6.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种关系是放之四海而皆准的事实,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅,更加洗练。
7.“放纵”可译为give the reins to。“放弃”可译为yields up,比用give up更符合文章的整体风格。
8.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可泽为“If we/you want to be morally free”。但为了使译文更加洗练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Believeitornot,everyonehasapersonalphilosophy.Tosomeextent,everyoneexploresallthethingsphilosophyexploresAli
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
A、goodhealthcareandotherservicesB、fewerandfewerchallengesandpressuresC、moreinternationaldiscussionsbetweencountr
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京正
在一瞬间的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭听的样子,不仅默不作声,而且大做其笔记。当领事演说完毕之后,只见夏先生从容起立,用英语为领事重新演说一番。一开头他便说,我(总领事)这次离纽约返国,内心充满了一喜一悲的矛盾。喜的是即将重返祖国与亲朋久别
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
随机试题
人的心理成熟是以具有独立自主的()为标志。
佝偻病性手足搐搦症的治疗步骤正确的是:()
在夹套管道系统的夹套管安装的气压试验中,一般采用( )为实验介质。气压强度试验压力为设计压力的1.15倍。
根据债权银行在重组中的地位和作用,债务重组不包括()。
下列关于债券的票面要素描述正确的是()。
2011年5月10日,甲公司与乙公司签订一份买卖合同。合同约定:甲公司向乙公司购买大型机器5台,每台40万元,共计200万元。合同签订之日起5个工作日内甲公司向乙公司付款100万元,余款自机器交付之后每月5日前支付10万元,1O个月付清;甲公司任何一个月未
达赖和班禅是藏传佛教格鲁派(黄教)的两大活佛,同时也是藏传佛教中影响最大的两大活佛。()
反映一个国家配合政治、经济、科技体制而确定下来的学校办学形式、层次结构、组织管理等相对稳定的运行模式和规定的是()
某强奸杀人案申诉复查期间,该案代理律师陈某对法学教授洪某在听证会上的发言持不同意见,在网上发帖声称洪某受人指使在听证会上作出歧视性的发言,此贴在网上影响很大,转发量过千万,后经查实陈某纯属无中生有。陈某的行为构成()
InZurich,aleadingcantonintheSwissConfederation,ithasbeenproposedtoteachoneforeignlanguage-English-inprimarysc
最新回复
(
0
)