首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
admin
2017-04-12
10
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(University for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
l.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry..来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语。可译为as China stepped into...,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WiNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shewasgivenanewposition.B、Shewasgivenaraise.C、Shewascriticizedforbeinglate.D、Shewaspraisedforherservice.
A、Hecan’thelpthewoman,becauseit’stoodarktosee.B、Hecan’tmeetthewoman,becausehegoestotheinterview.C、Hecan’t
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Suethegovernment.B、Suetheindividual.C、Closedownthecompany.D、Sentencetheindividualtodeath.B短文谈到,任何人不付钱就使用某种专利,该专
A、Becauseshecouldn’tfindtherestaurant.B、Becauseshewasnotinvitedtodinner.C、Becauseshehadameeting.D、Becauseshe
A、VisitinganIndianreservation.B、Hikingthroughnationalparks.C、ClimbingupRockyMountains.D、Raftingontherushingwater
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
Thathealthandbeautyarelinkedisnotindoubt.Butitcomesassomethingofasurprisethatwhois【C1】______asbeautifuldep
A、Theyabsorbtheshorterwavelengthsoflight.B、Theyreflectthebluelight.C、Theyfloatonthecoldoceanwater.D、Theyare
随机试题
设矩阵A=的特征值为1,2,3,则数x=______.
内外包不仅是一个战略设计的结果,而且也牵涉到外部环境、组织文化、产品特性等诸多复杂的因素,下列选项不属于战术层面所需考虑的因素是()。
单元综合抵消因子的值越小,说明单元实现危险性与单元固有危险性比值越小,即单元内危险性的受控程度()。
起重机械按形式可分为()。
1.背景:A公司中标排水管道工程,管线全长6.8km,管径DN800,管材为聚乙烯双壁波纹管,沟槽开挖深度4.0~5.0m,沟槽底宽1.2m,边坡为1:0.33。现场土质为粉质黏土,除个别地段有浅层滞水外,其他地段施工不需要降水。项目部
下列各项中,属于企业无形资产的有()。
古代汉字的“六书”是指____________、____________、____________、____________、____________、____________。
50件运动衫中有45件是白色的,5件是红色的,从中任取3件,至少有1件为红色的概率是(选数字最接近的)().
Thisweek,inWashingtonandcitiesacrossthenation,immigrantadvocates,clergymembersandlaborandbusinessleadershaveb
Whatdidtheytalkaboutyesterday?
最新回复
(
0
)