首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
admin
2018-07-29
35
问题
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!
“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁了画家眼中的结构美,摧毁了形式美。
选项
答案
On the subject of beauty, an image of " a small bridge, a creek and a cottage" is more of a picture than a poem: the cottage represents planes while the creek stands for the lines and curves, and beauty emerges from the contrast. The bridge intersects the creek, leading to more variations in forms. Meanwhile, it serves as the medium of communication between lines and planes and helps with the change between them! A less desirable situation is that if all stone bridges in Venice or water towns beside Yangtze River were taken down, even clear rivers remain around the little cottages, the beauty in structure and form in the eyes of painters will all disappear.
解析
1.画线部分第一句较长,可切分为四个分句翻译“‘小桥流水人家’……形式美”为第一个分句;两个分号处分别为第二个和第三个分句;“桥与流水相交……转变的桥!”为第四个分句。其中,第一个分句的翻译重在理解原文。“小桥流水人家”是一首诗歌,更是一幅图画,所展现出来的是诗境之美,更是形式美。“小桥流水人家”可译为an image of“a small bridge,a creek and a cottage”,第一句话整句所谈论的是不同种类的美,所以开头部分增译了短语On the subject of beauty,“固然……更偏于……”译为is more of…。第二个分句和第三个分句可合译。本句中出现两处“是”,翻译时不宜重复,可分别译为represents和stands for,“线与块面组成了对比美”翻译时可变化句子结构,译为beauty emerges from the contrast。第四个分句翻译时可拆分成两句。先译“桥与流水相交,更富有形式的变化”,再译“桥沟通了线、面间形式的转变”。其中“更富有形式上的变化”可译为leading to more variations in forms,“线与面之间的媒介”可翻译为it serves as the medium of communication between lines and planes。
2.画线部分第二句中,“煞它风景”可意译为A less desirable situation is that…;“江南水乡”指长江三角洲地区的村庄小镇,可译为water towns beside Yangtze River,“拆尽”可使用短语take down,“绿水依旧绕人家”可译为clear rivers remain around the little cottages。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
要学好英语,大量的练习是必要的。
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
A、Novels.B、Essays.C、Textbooks.D、Newsreports.C根据句(10)可知,Lida在加利福尼亚州的洛杉矶教授英语并且编写教材。因此答案为[C]。
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
随机试题
《罗马公约》规定的最低保护期限是___________年,自录制作成、表演举行或广播播出之年年底起计算。
下列关于氮芥类抗肿瘤代表药美法仑的说法错误的是
A.风阳内动证B.气血亏虚证C.髓海不足证D.阳气虚衰证E.痰热风动证肢体颤动粗大,不能自制,眩晕耳鸣,面赤烦躁,紧张时颤动加重,伴肢麻,口苦,尿赤便干,舌红苔黄,脉弦,证属颤证之
A、手少阴心经病证B、足少阴肾经病证C、手太阴肺经病证D、足太阴脾经病证E、足厥阴肝经病证腰痛不可以俯仰,胸满,呃逆。多见于
可通过ADCC效应杀伤肿瘤细胞的抗体是
有一工业厂房高低跨排架,低跨跨度15m,高跨跨度为24m,柱间距为6m,该厂房采用预应力钢筋混凝土屋架,屋面采用预应力大型屋面板。车间的纵向全长度为120m,在车间中部60m处设有双柱温度伸缩缝,车间四周的围护墙为240mm砖墙。建筑平面及剖面如下图。
关于外汇的说法,错误的是()。
构建社会主义和谐社会的重点是()。
ECErefersto______.Ifyouwanttocompetewithotherrivalsonthethird-market,youmust______.
【B1】【B5】
最新回复
(
0
)