首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
admin
2018-07-29
33
问题
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!
“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥!如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁了画家眼中的结构美,摧毁了形式美。
选项
答案
On the subject of beauty, an image of " a small bridge, a creek and a cottage" is more of a picture than a poem: the cottage represents planes while the creek stands for the lines and curves, and beauty emerges from the contrast. The bridge intersects the creek, leading to more variations in forms. Meanwhile, it serves as the medium of communication between lines and planes and helps with the change between them! A less desirable situation is that if all stone bridges in Venice or water towns beside Yangtze River were taken down, even clear rivers remain around the little cottages, the beauty in structure and form in the eyes of painters will all disappear.
解析
1.画线部分第一句较长,可切分为四个分句翻译“‘小桥流水人家’……形式美”为第一个分句;两个分号处分别为第二个和第三个分句;“桥与流水相交……转变的桥!”为第四个分句。其中,第一个分句的翻译重在理解原文。“小桥流水人家”是一首诗歌,更是一幅图画,所展现出来的是诗境之美,更是形式美。“小桥流水人家”可译为an image of“a small bridge,a creek and a cottage”,第一句话整句所谈论的是不同种类的美,所以开头部分增译了短语On the subject of beauty,“固然……更偏于……”译为is more of…。第二个分句和第三个分句可合译。本句中出现两处“是”,翻译时不宜重复,可分别译为represents和stands for,“线与块面组成了对比美”翻译时可变化句子结构,译为beauty emerges from the contrast。第四个分句翻译时可拆分成两句。先译“桥与流水相交,更富有形式的变化”,再译“桥沟通了线、面间形式的转变”。其中“更富有形式上的变化”可译为leading to more variations in forms,“线与面之间的媒介”可翻译为it serves as the medium of communication between lines and planes。
2.画线部分第二句中,“煞它风景”可意译为A less desirable situation is that…;“江南水乡”指长江三角洲地区的村庄小镇,可译为water towns beside Yangtze River,“拆尽”可使用短语take down,“绿水依旧绕人家”可译为clear rivers remain around the little cottages。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Afour-yearstudybysociologistsatTheUniversityofManchesterhasfoundthatwomenaremuchlikelythanmento【M1】______mak
要学好英语,大量的练习是必要的。
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
A、SouthernEurope.B、NorthernEurope.C、Russia.D、LatinAmerica.B根据句(4)可知,橄榄球式的讨论风格在欧洲南部、非洲和拉丁美洲的文化中都很常见,它也是俄罗斯和希腊的讨论风格,所以答案为[B
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Tuitionfees.B、Foodandlodging.C、Inheritances.D、Housing.C根据句(6—1)和句(6—2)可知,在被问及再婚对成年的孩子有何影响时,Jean建议再婚前一定要考虑遗产继承的问题,否则你的孩子
A、Herdifferentstyle.B、Herdistinctivevoice.C、Heryoungage.D、Hercoolmusic.B主持人说他试着将Alex与其他歌手进行比较,却发现根本没有可比性。因为女士的声音太独特了
随机试题
属于尿路感染并发症的是
疖、痈、急性骨髓炎的常见致病菌真菌性败血症的常见致病菌
不经糖异生途径可合成葡萄糖的物质是
A.F质粒B.R质粒C.Vi质粒D.Col质粒E.γ决定因子决定细菌耐药性的基因是()
从房地产估价的角度来看,对建筑物的基本认识主要包括有()。
短期股票投资在持有期间赚取的现金股利,应冲减该短期股票投资的账面余额。( )
刘某、沈某、杜某与A有限责任公司共同设立甲有限责任公司(下称甲公司),主要从事生产经营电子设备。公司不设董事会,刘某担任公司执行董事兼任总经理;公司不设监事会,沈某担任公司监事。股东A公司请求甲公司为其一笔200万元的银行贷款提供担保,刘某认为A公司的资
Whenyouthinkaboutmath,youprobablydon’tthinkaboutbreakingthelaw,solvingmysteriesorfinding.iminals.Butamathematicia
我和朋友圈的人聊起各自小时候的故事时,他们会觉得我老爸对我的苛刻要求很过分,因为他们从小到大在家听到的都是表扬和鼓励,很少被家长严厉地批评。在他们看来,我爸带给我的都是负能量。我对他们说:“假如你们不是从小在北京长大,而是像我一样,在小县城长大。没有负能量
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【36】graduatingstudentswiththe
最新回复
(
0
)