It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all,

admin2019-04-11  36

问题    It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch (津津有味且 迅速) , stow a portion of victuals (食物) finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. We live in an ascending scale where we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colors, or a rough footway where they may very well break their shins (胫骨) . It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander (挥霍) his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets (护身符) he is still rich in the possibilities of pleasure. Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience-would not that man be in a poor way for amusement ever after?

选项

答案 人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。乍一看,在这个你争我斗的人生里,人活着的唯一目的仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神方面解读人生,此种观点却只触及皮相。正是因为我们不停地追求进取,我们才感到生活幸福,一件事完成后,另一件随之而来,如此永无止境。对于朝前看的人,眼前永远有新的地平线。虽然我们生活在一个小小的星球上,为尘世中的琐事日夜奔忙,加之生命又极其短暂,可是造化使我们永远无法企及希望,恰如天上的繁星,无法摘取;希望和生命似同枝连理,希望会延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是启程时的欣喜,而非抵达处的欢乐;真正的幸福源于想有而没有的渴望,而非来自一切到手的满足。渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心中怀有渴望,我们才年复一年参与令人欣喜的世事。一个人如有很多希望,就是精神的富豪。人生只是一出枯燥的戏文,编导得又十分拙劣,要想让人生不乏味,我们就得对这出戏文兴致勃勃。一个人若无艺术爱好,又缺科学头脑,世界便只是五彩六色的凑合,或可比之为崎岖的旅程,让人历尽坎坷。但正是因为有了欲望和好奇,人才能永远耐心地活下去,才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想工作、要欢乐的冲动。欲望和好奇是两只眼睛,人通过它们看世界,世界于是也色彩纷呈。正因为有了欲望和好奇,女人才能美得倾国倾城,顽石竟会让人兴趣盎然。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他有这两样宝物,他就仍然可能有无限的欢乐。假如一个人一餐既浓缩又全面,之后竟永远不再感到饥饿;假如一个人一眼就能看遍世界的形形色色,满足对知识的欲望;假如一个人在方方面面都能如此——那么,此人从此不是再无乐趣可言?

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WShUFFFM
0

最新回复(0)