首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
admin
2022-08-27
32
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______ words may be left out:
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates.
b) deduce from【T3】______.
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that
a) present logical arguments
b) present a sequence of【T5】______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______
Ⅱ. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______ of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
Ⅲ. 【T10】______ of the content in another language
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______ language
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______ the speeches they interpret
—be faithful to 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages.
【T7】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where
a word is too important to be left out.
If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates,
the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates.
On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items,
and to be able to deduce from context,
interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages.
In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts.
They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion,
they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view,
and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas.
In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way.
Ideas may be linked by logical consequences, logical causes,
put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech.
The objective is to create a telegraphic version of the discourse,
and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on
ideas, not on single words,
connect the main ideas to a series of numbers,
and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression.
After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First,
constantly enrich one’s general vocabulary and style,
through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third,
watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech"
based on the speeches they interpret,
and
their speech must be faithful to the original
and as accurate as possible in the above three processes.
They should take advantage of all the possible resources available in their working languages
in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
logical consequences//logical causes
解析
本题仍属于理解阶段对于观点的处理。在讲到一些主要信息时,讲座者提到这些信息应当“与逻辑因果关系相关”(be linked by logical consequences,logical causes),可知答案为logical con-sequences或logical causes。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/WBbiFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
如果派生类以protected方式继承基类,则基类中的保护成员在派生类中的访问属性是
有如下类定义:classPerson{public:Person(strings):name(s){}protected:stringname;
假设已在Access中建立了包含“姓名”、“基本工资”和“奖金”三个字段的职工表,以该表为数据源创建的窗体中,有一个计算实发工资的文本框,其控件来源为()。
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、窗体对象“TEmp”、报表对象“rEmp”和宏对象“mEmp”。试在此基础上按照以下要求补充设计。(1)将报表“rEmp”按照聘用时间的年代分组排列输出,
在报表中,要计算“数学”字段的最低分,应将控件的“控件来源”属性设置为()。
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【B1】________Thefirstsenseistheonei
Travellingcanbeawonderfuladventure.Travellingbyairplane,however,canbeverytiring.Thefollowing【K1】________(be)s
WhatmakesanexcellentarticleaccordingtoProf.Sheffield?
HealthclubcustomerresearchName:DanielTaylorOccupation:【L1】________Agegroup:【L2】
PASSAGETHREEWhatfeaturedelightstheauthormost?
随机试题
下列关于蜂窝织炎的叙述正确的是
抢救巴比妥类药物急性中毒时,不宜采取
以下报表中反映企业财务状况的是()。
报检出口食品或食品添加剂,应提供《进出口食品标签审核证书》。()
各基金销售机构开展基金销售业务的网点应有一名以上人员具备基金销售业务资质的要求。()
某公司2013年度销售收入为5000万元,销售成本为4000万元,净利润为200万元;年初资产总额为2000万元,年末资产总额为3000万元;年初应收账款为400万元,年末应收账款为600万元;年初存货为200万元,年末存货为300万元。根据以上
过去数十年,行为经济学在很大程度上被视为一门边缘学科。尽管信奉传统经济学的人勉强承认人们有时会表现得缺乏理性,但他们往往会紧握自己的理论武器不放。他们辩称,行为经济学家和心理学家们所做的实验尽管非常有趣,却并没有削弱理性决策模型的效力,因为这些实验是在受控
设三阶行列式D3的第二行元素分别为1、一2、3,对应的代数余子式分别为一3、2、1,则D3=_________。
OnehundredandthirteenmillionAmericanshaveatleastonebank-issuedcreditcard.Theygivetheirownersautomatic(31)ins
TheSkillsRequiredtoGetaGoodJob1.Academicskills1Communicationskills—understandandspeakthelanguagesin(1)______
最新回复
(
0
)