【T1】读一本书恰似坠入爱河,你得全身心投入进去。(devote oneself into)翻开书页之时,从封底或从封面的简介中,你对它或许有些许了解。但谁知道呢? 那些只言片语并不总是正确的。 有时候,人们在自我推销时是一种形象,等你深入了解后,你

admin2020-12-27  27

问题    【T1】读一本书恰似坠入爱河,你得全身心投入进去。(devote oneself into)翻开书页之时,从封底或从封面的简介中,你对它或许有些许了解。但谁知道呢? 那些只言片语并不总是正确的。
   有时候,人们在自我推销时是一种形象,等你深入了解后,你会发现他们又完全是另一种模样了。【T2】要么是低质量的书配有出色的市场推销,要么是故事的叙述流于表面。 (in a superficial way)然而阅读过半后,你方才发觉:这本书是出乎意料地妙不可言,这种感觉只能靠自己去感悟!或许它并不是你想象中的伟大的作品,奈何半途弃读会使你觉得不安。【T3】或许,它真的很糟糕,你要么硬着头皮读下去,要么立刻放弃。 (force oneself to do)
   【T4】当然,正如生活中总会有新鲜事发生,你也会有你所喜爱的新书。 (to one’ s liking)这本书,它陈列在书店某隅的书架上,它经人辗转,真的就像是在等你捧起。它在等着向你低语:“我会伴你左右。”
   书越翻越薄,你也越读越慢,心里想着要细细含英咀华。此刻,它确定无疑就是你永恒的至爱了。【T5】你总想读再读,每次捧起它都感觉好像从未读过。 (as it)
   情动至深那刻,你便知道自己再也割舍不下它了。
【T1】

选项

答案Reading a book is just like falling in love; you have to devote yourself into It.

解析 题干要求使用devote oneself to表示“全身心投入…”,通过分析汉语句子,可将主语定为“读一本书”,译为reading a book。“恰似”译为be just like。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VyhMFFFM
0

最新回复(0)