首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2017-06-27
27
问题
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC llth Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起.中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, (which was) initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策,,的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust…and reform…”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路,,前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词,即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying…”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VjjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
A、7:50.B、8:50.C、8:15.D、7:15.D对话中男士说:“真的才7:15?我的手表是8:15。”女士说:“你忘了把表拨回来了。”因此,真实时间是7:15。选D。
A、Thepapersaretoodifficultforhim.B、Hethinksthepapersareeasytofinish.C、Hehastoreadnewspaperduringahardtime
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
A、Ashopassistant.B、Alibrarian.C、Asecretary.D、Ateacher.B女士话里包含了关键特征词book,thereserveroom,thereservelibrarian,inthel
LackofVitaminAistheleadingcauseofblindnessamongchildrenindevelopingcountries.Thesechildrendonotgetenoug
A、Themanshouldtakeherwordsseriously.B、Sheisregretfulthemanrecoverstooslowly.C、Themanshouldnotdrinkmuchwhen
A、Researchersshowgreatinterestinthis.B、Fewdriversknowthedangersofaccidents.C、Expertswanttowarndriversoftheir
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
Searchingforloveisnolongerjustafavoritesubjectforsongs.Ithasalsobecomeahugeindustry.Expertssaythatthe
随机试题
下列属于集体决策方法的有()
A.阵发性高血压B.低钾性碱中毒C.向心性肥胖D.甲状腺危象淡漠型甲状腺功能亢进症易发生
Shouldtherebeanyrequestsforschedulechanges,pleasenotifyus______.
下列属于生物学概念的是()。
法律渊源实质是按照一定的标准对法进行的分类,根据法律渊源的含义,我们可以把法律分为()。
汽车保险公司的统计数据显示:在所处理的汽车被盗索赔案中,安装自动防盗系统汽车的比例明显低于未安装此种系统的汽车。这说明,安装自动防盗系统能明显减少汽车被盗的风险。但警察局的统计数据却显示:在报案的被盗汽车中,安装自动防盗系统的比例高于未安装此种系统的汽车。
看来,不只是贵族有偏见,平民也自有平民的偏见。这种偏见就是看不见每个人都应该享有人之为人的尊严和独自为人的权利。由于我们在这方面迷失太久.今天,无论是尊重自己的权利,还是尊重他者的权利,都需要经过艰苦的学习。我们要早一天学会这些东西才好。只有先学会了尊重自
根据下面材料回答下列问题。2012年,Z省W市实现文化及相关产业增加值比上年增长9.6%。在文化产品制造业中,文化印刷、文化用品制造和工艺美术品制造三大主导行业,2012年分别实现增加值21.82亿元、11.57亿元和6.62亿元。在文化产品制造业
Directions:Usingtheinformationinthetext,completeeachsentence6-10,withawordorphrasefromthelistbelow.Foreach
Alltheflights______becauseofthesnowstorm,wehadtotakethetraininstead.
最新回复
(
0
)