首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
admin
2021-05-28
44
问题
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的
尼罗河
(the Nile River)和南美洲的
亚马逊河
(the Amazon River)。长江全长约6397千米,
流域
(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流城面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
选项
答案
China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as "the golden waterway", the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790 000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.
解析
1.首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers.”,也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers.”。notable意为“显要的,显著的”。
2.第四句中的“长江中下游地区”可以译为The middle and lower reaches of the Yangtze River,“气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate. plentiful rainfall 和fertile soil。
3.第五句可以直接译为一个简单句,把“长江…是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语Known as "the golden waterway",置于句首作句子的状语。
4.倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5 464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5 464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VXnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
可持续发展
省会
背后的原因
全长
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨
中国的快递业(expressdeliveryindustry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元
“裸婚”(nakedmarriage)一词由中国网民杜撰,指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的80后一代(post-80sgeneration)选择“裸婚”
A、Reluctant.B、Positive.C、Ambitious.D、Indifferent.A①四个选项都是观点态度的词,推测此题问某人态度。②当女士要求男士做清洁时,男生说:“我讨厌打扫!”。可见男士的态度是不情愿的,选A。
中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作。第一次申奥仅以两票之差败于
随机试题
气动差压变送器以()MPa的压缩空气为能源。
Writeacompositiononthetopic"BirthControl."Startwritingyourcompositionwiththetopicsentence:"SincetheChineseGov
上消化道出血的诊断,应注意
提示漏斗型二尖瓣狭窄的临床特征是
正常肺部叩诊音为
根据一定时期内反映相同经济业务的多张原始凭证,按一定标准经综合后一次填制完成的原始凭证是()。
某普通住宅项目的建设单位委托招标代理机构,采用公开招标的方式办理该项目的招标事宜。公布招标信息后,在投标截止时间内,收到A、B、C、D、E、F共6家施工企业的投标文件,施工企业G的投标文件晚了一天送达,已向招标人作出书面解释。各施工企业均按招标文件的规定提
甲公司是增值税一般纳税人。2017年度发生的与固定资产、无形资产有关的经济业务如下:(1)3月1日,甲公司开始自行研发某项非专利技术,以银行存款支付项目可行性研究报告费用,取得的增值税专用发票上注明的价款为20万元,增值税税额为1.2万元。
根据以下材料,回答下列小题。2011年,浙江省实现旅游总收入4080.3亿元,比上年增长23.2%。其中,接待国内旅游者3.43亿人次,增长16.3%,实现国内旅游收入3785.3亿元,增长24.3%;接待入境旅游者774万人次,增长13.0%,
Don’texpectStarbucks-like【1】______likethisoneatthe13,600U.S.McDonald’s,or30,000-plusworldwide;【1】____
最新回复
(
0
)