首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(the Nile River)和南美洲的亚马逊河(the Amazon River)。长江全长约6397千米,流域(catchment area)总面积达180
admin
2021-05-28
42
问题
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的
尼罗河
(the Nile River)和南美洲的
亚马逊河
(the Amazon River)。长江全长约6397千米,
流域
(catchment area)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流城面积约79万平方千米。黄河河谷是中国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
选项
答案
China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third-longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as "the golden waterway", the Yangtze River is a transportation artery linking the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790 000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundant mineral deposits.
解析
1.首句虽然很短,但不太好翻译,可以直译成“China is one of the countries in the world with a large number of rivers.”,也可以意译成“China is notable in the world for its large number of rivers.”。notable意为“显要的,显著的”。
2.第四句中的“长江中下游地区”可以译为The middle and lower reaches of the Yangtze River,“气候温暖湿润,降雨丰富,土壤肥沃”可分别译为三个并列的名词短语warm and humid climate. plentiful rainfall 和fertile soil。
3.第五句可以直接译为一个简单句,把“长江…是连接中国东西部的交通要道”译成句子的主干部分。“连接中国东西部”可译为现在分词短语作后置定语。“有‘黄金水道’之称”可译为过去分词短语Known as "the golden waterway",置于句首作句子的状语。
4.倒数第二句中,“全长约5464千米”的常见译法是about 5 464 kilometers long,但是这种译法与前面描述长江时的译法重复,故可以译成about 5 464 kilometers in length,使语言表达更加丰富多样。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VXnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversal,butthatthegesturesweuseareunders
希望工程
辨别方向
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
要实现教育公平,需要合理配量(allocate)教育资源。
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
Businessmajorasheis,hehas____________(从未考虑过从事推销员的工作).
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(MarcoPolo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
随机试题
(2017年第69题)关于建筑排水通气立管设置,错误的是()。
对招股说明书中披露的风险因素,必须进行定量分析。( )
老郑是一位人力资源咨询顾问,最近他正在帮助一家民营企业改善其人力资源管理水平。老郑发现,这家民营企业经过十多年的打拼,在产品市场上已经占据了较为有利的地位,产量和销售额都相对稳定,而且未来的发展前景也不错。但是,这家企业的管理模式还是初创时期的粗放模式,在
京菜的代表菜是( )。
以语言功能项目为纲,培养学生在特定的社会语境中运用语言进行交际的能力的一种教学法体系,被称之为()。
教师通过创设良好的环境和自身的教育因素,对学生进行熏陶和感染以培养学生良好思想品德的德育方法是()。
下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。
对于高度分散的、隐蔽的,又不断衍生的犯罪分子,应该采用“大兵团作战”,强调集中性,以提高效率。()
阅读下列说明,回答问题。【说明】某政府部门进行电子政务工程建设,与监理单位签订了监理合同。项目拟通过公开招标方式选择承建单位,在项目招标及合同签订过程中发生了如下事件。【事件1】招标准备过程中,建设单位提出,项目所需购买的数据采集设备国产产品价格较
Four【C1】______badhabits【C2】______smoking,drinkingtoomuch,【C3】______andpoordiet—can【C4】______youby12years,soberingne
最新回复
(
0
)