首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
admin
2014-06-02
19
问题
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走羞走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
选项
答案
Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, " Please turn off your handset. " However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our "thirst for socialization". We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom.
解析
1.第二段第一句中的“刷新”,在这里实际指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。
2.第二段第三句中的“响成一片”主要是表达“手机声不时响起,此起彼伏,连绵不断”之意,所以选用ring now and then比较贴切。
3.“我们都是普通人,并没有多少重要的事情”一句,隐含的意思是说:我们都只不过是普通人,没有多少重要的事情要处理。所以翻译时可增译出 but和to tackle with。
4。“打开手机”可形象地用phones-on来翻译,“联系”和“反映”两个动词翻译时可以分别采用-ing形式和现在完成进行时,从而生动表达出这种现象依然在持续的状态。
5.在翻译第二段最后两句时,我们首先要弄清楚,一个人停下来是为了“编辑短信”,而“眼睛盯着手机屏幕”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用with短语译出。同样,最后一句是修饰一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的一ing短语,不必单译成句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VW0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
Psychologistsstudymemoryandlearningwithbothanimalandhumansubjects.Thetwoexperimentsreviewedhereshowhowshort-te
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
Theyearwhichprecededmyfather’sdeathmadegreatchangeinmylife.IhadbeenlivinginNewJersey,workingdefenseplants,
WhichofthefollowingdoesNOTbelongtotheGreatComediesofShakespeare?
Themajorityofthepopulationlivesinnoisymassivetowerblocks.Citiescanbefrightenedplaces.Thesenseofbelongingto
Insomespeechcommunity,twolanguagesareusedsidebysidewitheachhavingadifferentroletoplay,thisis______.
SuggestionsforEffectiveResearch-BasedAssignmentsI.Thefunctionofawell-designedassignment—Itteachesstudentsvaluable
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatall
随机试题
对初步诊断有意义的首要检查是假如该患儿半年后因不规则发热,头痛3周,偶伴呕吐,又来诊。体检:除心脏原体征外,咽充血,扁桃体Ⅱ度肿大伴黄白色渗出,右Barbinski征阳性。血白细胞18×109/L,淋巴0.86,中性0.14。诊断考虑合并
患者,男,50岁。咳喘20余年,现咳嗽痰少,口燥咽干,形体消瘦,腰膝痠软,颧红盗汗,舌红少苔,脉细数。其病机是
网络软件是实现网络功能不可缺少的软件环境。网络软件主要包括()。[2010年真题]
现在更加具有建设性的危机处理方法是()
甲公司为一般纳税人,从事汽车贸易及维修业务,2016年10月有关经营情况如下:(1)进口一批越野车,海关审定的关税完税价格360万元,关税90万元,支付通关、商检费用2.1万元。(2)销售小轿车取得含增值税价款351万元,另收取提车加价款14.04万元
()是指物业管理企业利用物业产权人、使用人提供的商业用房,从事经营活动取得的收入。
关于书刊装订样式的说法,错误的是()。
阅读下面材料,回答问题。某教师回到办公室说:“二(2)的学生真笨,这堂课我连续讲了三遍,他们还是不会,我是发挥了教师的主导作用了,他们不会我有什么办法?”你对这位教师所说的话有何看法?
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions1-5,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoac
U.S.ratesofdiseaseandsomecancers,【B1】______ofthebreast,areamongthehighestintheworld.Manyfactors【B2】______tocan
最新回复
(
0
)