首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2015-06-03
32
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
厨师
(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的
食谱
(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和
高海拔
(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为There is a big difference about thediets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste:“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet andfresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a goodmethod for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/VK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldUniversityCampusesBeUsedasPublicParkingL
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
最近二十年来.旅游业在世界各地迅速发展,现在正受到中国公众越来越多的关注。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们认为,发展旅游业有助于促进中国与世界其他国家间的相互了解,增进彼此间的友谊,并将有利于文化和科技交流。此外,发展旅游业还能
BobDinneen.thepresidentoftheRenewableFuelsAssociation,saidethanol(乙醇)isuniquelysaddled(强加)withmeasuringtheindirec
Themobilephoneisamagicdevicewidelyusedthesedays.Althoughithasbeennearly30yearssincethefirstcommercialmobil
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针灸的发展是响应了一个理论——人体里有很多特殊的穴位(meridianpoint)把内部器官联通起来并且
A、Iftheyarenotsatisfiedwiththeeducationalsystem.B、Iftheyhaveanapprovedsystematiceducationalplan.C、Iftheyarew
Readingisanimportantskillthatneedstobedevelopedinchildren.Notonlyisitnecessaryfor【C1】______intheworldofscho
Ifyouareayoungcollegestudent,mostofyourconcernsaboutyourhealthandhappinessinlifeareprobably【B1】______onthe
随机试题
男性,42岁,因左上腹饱胀感伴发热、齿龈出血1个月入院,体检发现,患者呈中度贫血貌,全身皮肤散在出血点,脾是巨脾,血常规WBC210×109/L,RBC248X1012/L,Hb70g/L,PLT50×109/L,骨髓象原粒细胞25%,中晚幼粒细胞增多超出
《交通强国建设纲要》中指出,要进一步解放思想、开拓进取,推动交通发展由()转变。
某建设项目甲建设单位与乙施工单位签订施工总承包合同后,乙施工单位经甲建设单位认可将打桩工程分包给丙专业承包单位,丙专业承包单位又将劳务作业分包给丁劳务分包单位,由于丙专业分包单位从业人员责任心不强,导致该打桩工程部分出现质量缺陷,对于该质量缺陷的责任承担,
货币危机主要发生在()。
K966次是()列车。
某儿童IQ得分为125,其智力等级属于()。
在下列描述课程目标的行为动词中,要求最高的是()。
现代汉语瞢通话可以做韵头的舞是高元音。
多层次
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlysec
最新回复
(
0
)