首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
admin
2014-02-15
27
问题
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为2008年奥运会的主办国。
选项
答案
This mission also marks the greatest achievement of China’s space program, the development of which has been interrupted by convulsions of contemporary Chinese history, first by the Great Leap Forward in the late 1950s, and then by the Cultural Revolution in the 1970s. These domestic upheavals not only slowed down, but at some points stopped China’s space program. As Reuters has it in one news dispatch from Beijing, this feat highlights the emergence of China as a new power,and, as a permanent U.N. Security Council member pursuing more active diplomacy, China represents one of the world’s fastest growing economies and has been chosen to host the 2008 Olympics.
解析
1、本段为典型的新闻报道与评论文体,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句的“标志着”除了可以译为mark,还可以译为symbolize。“动乱”一词可以译为convulsion或upheaval,本段翻译时交替使用这两个词,避免重复。此外,“动乱”具有政治含义,有特定译法,不能单一地理解为“混乱”,所以不宜译为chaos或disorder。
3、作为中国当代历史上的重大事件,“大跃进”和“文化大革命”在英文中已经有固定的译法,为Great Leap Forward和Cultural Revolution,不过在考试的环境下,也可以采用意译的方法。
4、为了明确表明第2、3句都是路透社报道的内容,翻译时应按英语的行文方式,将它们合为一句,将第3句译为并列句,虽然句子结构略嫌松散,但意思清晰,能避免误解。
5、economy有“经济体”之义,国家也是经济体,因而“经济发展最快的国家之一”可以译作one of the world’s fastest growing economies。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/V07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Chris,Ihavesomethingtotellyou.Yesterday,awomanconductingasurveycalledthehouse.YouknowIusuallydon’tdothose
TothewestofmainlandAmericaliesthe______.
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
Generally,theRenaissancereferstotheperiodbetween______and______centuries.
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声,听了就
Therabbitserieswerewrittenby
RobertLouisStevensonisarepresentativeof_____inEnglishliterature.
随机试题
大建中汤与小建中汤组成均含有的药物是
气性坏疽的病人用过的辅料最好的灭菌方法是
由于晶体溶液分子小,在血管内存留时间短,因此,对纠正体内()失调有显著效果。
强心苷治疗房颤的机制主要是
直接参与骨生长和修补作用的是
施工现场临时用电系统中,低压电缆线路绝缘电阻值用1KV摇表摇测,绝缘电阻不低于()MΩ。
马柯维茨在提供证券组合选择方法时,首先通过假设来简化和明确风险—收益目标。属于马柯维茨假设的是()
行政机关发现公民、法人或者其他组织有依法应当给予行政处罚的行为时,必须调查,并收集有关证据。调查应坚持()的原则。
近日,《半月谈》杂志记者在多个时段拨打多地的政府热线电话,发现不少热线电话存在等待时间过长的情况,要么长时间占线,要么拨通后无人接听。在拨打东北某中心城市的市长公开电话时,记者连续拨打100多次无法接通.也没有任何语音提示信息。不少群众向记者反映,用半小时
UsingdatafromaresearchstudythattookplaceintheU.K.whichaskedfamiliestoreportontheirdiets,theteamfoundthat
最新回复
(
0
)