首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
admin
2019-11-02
22
问题
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。
选项
答案
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. I did read carefully though, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius says. "I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50." I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, my father bought a set of Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. Several years later, however, after drifting along abroad. I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.
解析
这段文字节选自梁实秋的散文《时间即生命》,读来使人受益匪浅。梁实秋(1902~1987)为我国著名现代作家、翻译家、教育家,一生致力于英国文学研究。《时间即生命》选自他的散文集《雅舍小品》。
1. 作为一个中国人,经书不可不读: “经书”指“中国的经典书籍”,故译为“The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.”。
2. 才知道读书自修的重要:根据上下文, “读书”应指“读经书”,故此句译为“came to realize the importance of self-study in the matter of classics”,其中in the matter of作in relation to或in regard to(就……而论)解。
3. 我披阅,我圈点:译为“I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots.”其中I did read carefully though是增译部分,强调“我”读书的认真。
4. 五十以学易,可以无大过矣:出自《论语-述而》中的“子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”其意为“让我再多活几年,到五十岁时去学习《易经》,就可以没有多大的过错了。”现按此意用加字法译为:Confucius says,“I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50.”。
5.史书也很重要:意为“历史书籍同样重要”,故译为“Chinese history books are equally important.”。
6.同文石印的前四史: “前四史(The First Four Books of History)”指《史记》(The Historical Records)、《汉书》(The Book of Han)、《后汉书》(The Book of Later Han)以及《三国志》(The Annals of the Three Kingdoms)。故译为“the Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History”。lithography:process of printing from parts of a flat stone or sheet of zinc or aluminum that are prepared to receive a greasy ink(平版印刷术;石版印刷术;金属版印刷术)。
7.行箧:“箧”意为“小箱子”,故“行箧”译为“travelling box”。
8.在外国混了几年之后:译为“several years later, however, after drifting along abroad”,其中drift along表示“随波逐流;混日子”。
9.把前四史原封带回来了: “原封(带回来)”指“没有阅读”,故译为“I returned home carrying with me the same books all unread”。
10. 《通鉴》:即《资治通鉴》,故直接音译为“Tong Jian”,也可加注: “Tong Jian—the 294-volume chronicle by Sima Guang.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UzrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeoplebreathe20ormoretimes—thiscanleadtofeeling
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
TheabilitytomovetofindnewworkhaslongbeenacornerstoneoftheAmericanDream.Thereisgrowingconcernthatbeingst
A、Hewantstoworkinabigbankbecauseitoffersahighsalary.B、HethinksthatIntegratedBusinessStudiesisratherdullan
A、Universitiesaremuchlargerthanbefore.B、Thingsaremorespecializedtoday.C、Generaleducationisnolongercompulsory.D、
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【T1】
Shop-lifterscanbedividedintothreemaincategories;theprofessionals,thedeliberateamateurs,andthepeoplewhojustcan
(1)ScotlandYard’stopfingerprintexpert,DetectiveChiefSuperintendentGeraldLambournehadarequestfromtheBritishMuseum
随机试题
在产品的品种、规格繁多的工业企业中,能够简化成本计算工作的方法是【】
下列结核性腹膜炎的传播途径,哪一个来源不属于血性播散
建筑物的经过年数有实际经过年数和有效经过年数,它们之间关系为()。
多栏式现金日记账属于()
下列关于企业所得税的优惠政策中,说法正确的是()。
某企业产品入库后发生可修复废品一批,生产成本14万元,返修过程中发生材料费1万元、人工费用2万元、制造费用3万元,废品残料作价0.5万元已回收入库。假定不考虑其他因素,该批可修复废品的净损失为()万元。(2012年)
A、 B、 C、 D、 A从每行来看,第一行中,加号每次顺时针移动一格,减号逆时针移动一格且旋转90°;后面两行中,加号和减号也有相同的移动规律。
有位作家说,要想使自己生活的扁舟轻驶,务必要让它_______的仅限于必不可少之物,不然轻则_______无以进,重则可能压沉自己的生活之舟。道理很明白,什么都舍不得撒手,往往______什么都不得不________。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
PASSAGEONEWhatisthethemeofthestory?
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些
最新回复
(
0
)