首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人
admin
2022-12-27
65
问题
团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱,消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人们进行团购的意愿。到目前为止,方便上网的年轻中产阶级占团购人群的比例很大。然而,专家预计,当在线交易变得更加广泛时,较低收入消费者最终将开始团购,而更多销售传统商品(如药品或书籍)的供应商将会进入该行业。
选项
答案
Group buying refers to the way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via mobile phones coupon codes for goods or services to be consumed offline. The age, income, and educational background influence people’s willingness to join in group buying, according to experts. So far, young middle-class people with easy access to the Internet make up a large proportion of group buying shoppers. However, experts predict that when online transactions become more widespread, lower-income consumers will eventually start group buying, and more suppliers of traditional goods ( such as drugs or books) will enter the industry.
解析
1. 第一句的主干为“团购指……一种购物方式”。“一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售提供折扣的”较长,可处理为定语从句,其先行词为“方式(the way)”,故从句的引导词应用in which或that。
2. 第二句中,“被认为是……的先驱”可译为“is considered(as)a pioneer of…”。
3. 第三句中,“或”连接的并列结构是“在线购买商品”和“通过手机接收优惠券代码。以便在线下消费物品或服务”,翻译时应注意句中的逻辑关系。此处的“优惠券代码”指的是线下消费物品或服务时可使用的优惠券代码,故可用介词短语for goods or services to be consumed offline修饰coupon codes。
4. 第四句中,“专家认为”可译为according to experts或experts say,“人们进行团购的意愿”可译为people’s willingness to join in group buying。
5. 第五句中,“方便上网的年轻中产阶级”可译为young middle—class people with easy access to the Internet,“占……的比例很大”可用“make up a large proportion of…”来表达。
6. 第六句中,“更加广泛”可译为more widespread,“较低收入消费者”可用lower-income consumers来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Uy9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Scientistssaidtheyhavefoundevidenceofagiantplanetfaroutinoursolarsystem.Inastatement,theCaliforniaInstitute
Proponentsofinternationalregulationofenvironmentalissueshavealwaysstruggledagainstscientificuncertaintyandeconomic
Worldleadersunequivocallycondemnedthelatestterroristattackonciviliansinseveralcountries.
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可.波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物
CharlesDickenswasafamousnineteenth-centurywriterandthesignature"CharlesDickens"israrityenoughtocommandaprice.
Ourtwoseniorprogrammers________eachothereversincetheywereatcollege.
Indiaistheworld’sbiggestgoldconsumer,butthecountry’spassionfortheyellowmetaliswaning(逐渐减弱).Recordhighprices
随机试题
=_________.
预示急性淋巴细胞白血病预后不良的指标是
下列影响照片密度值的因素中,能增大照片密度的是
根据《规划环境影响评价条例》,对规划进行环境影响评价,应当遵守有关环境保护标准以及环境影响评价技术导则和技术规范。其中,规划环境影响评价技术导则由()制定。
下列可靠性度量指标中,()的定义是对维修产品在规定的条件下使用,在规定的维修条件下修理,在规定的时间内具有或维持其规定功能处于正常状态的概率。
水准测量采用高差法时,待测点的高程是通过()。
在中国领域内履行的下列合同中,专属适用中国法律,不得由当事人意思自治选择合同准据法的有()。
2008年12月31日,甲公司将一台生产用大型机器设备以110万元的价格销售给乙公司,账面原价为200万元。同时甲公司与乙租赁公司签订了一份融资租赁合同将该设备租回。合同主要条款及其他有关资料如下:(1)租赁标的物:大型机器设备。(2)租赁
三年前,在朋友的劝说下,你贷款买了一套房子,为此,你承受了巨大的经济压力,但现在房价已经涨了许多。对此,你的感受是()。
一个盲人眼睛功能正常,其中枢神经受损的部位是()。
最新回复
(
0
)