首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
3
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UrgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
RecentlyGeorgeandIhostedaspecialpreviewofPreciousinourhometown,Houston.The【C1】______of200includedyoungpeoplea
A、Toletoutcleangas.B、Totakeinharmfulgas.C、Tousevariousplants.D、Tolettheairflowfreely.C细节题。短文末句明确提到,使空气清新的最有效
A、Jazz.B、Classicalmusic.C、Rockandroll.D、Allkindsofmusic.B本题的关键在于抓听到最后一句话。前面的话构成干扰信息,但是从时态上可以判断出,男士过去喜欢的是“摇滚乐”和“爵士乐”,而现
A、Themanshouldeatless.B、Themanshouldbuysomenewclothes.C、Themanshouldfixhiscaloriecounter.D、Themanshouldbuy
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearningAttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummert
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
NormanBorlaug:’FatheroftheGreenRevolution’Fewpeoplehavequietlychangedtheworldforthebettermorethanthisru
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoBroadenOurKnowledge?Youshouldwriteatleas
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
随机试题
【背景资料】A机电安装工程公司承包了一乳品厂的机电安装工程,该工程主要设备及工艺管道由业主提供,对于部分工艺管线的材质,A公司没有接触过,针对该问题A公司在焊接前进行了焊接工艺评定。其中的喷粉塔高40m,最上部的塔节重20t,需要整体吊装和相关人员协助工
在一定教学条件下寻求合理的教学方案,使教师花最少的时间和精力获得最好的教学效果,促进学生的最佳发展,指的是()。
流行性乙型脑炎主要的传染源是__________。
通过食用猪肉传播的人畜共患寄生虫病是()
萨维尼是哪一法学派的代表人物()。
干燥和焚烧法脱涂污泥中的()。
影响需求的因素有很多,包括()。
任一样本空间Ω都有一个最小子集,这个最小子集就是()。
唯美主义文学提出了“_______”的口号。
DespiteaflurryofdiplomaticactivityinGeneva,prospectsforapeacesettlementseemedas______asever.
最新回复
(
0
)