首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2014-07-28
4
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UrgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thelevelofeducationvariesaroundtheworld.B、Theeconomists’attitudestopopulationdiffergreatly.C、Thelivingstandar
A、Theycontrolledthegrowth.B、Theygrewrelativelyslowly.C、Theyhadthesamepopulation.D、Theywerequitedifferent.B男士说,欧
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearningAttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummert
在设立职业目标(careergoal)时,很重要的一点。就是要明确什么样的工作才是你喜欢的。另外,你还需要客观地评估(assess)自己的能力、决心和对工作的热衷程度(commitment)。同时。为达到你最终的职业目标,你要列出一个切实可行的职业规划表
今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。当有人建新房子、结婚、开业、发财或长寿,他都应邀请人来喝酒。在现代,饮酒这一游戏没有过去那么雅致了,实在是很可惜,过去的饮酒通常有诗歌和音乐助兴。今天,饮酒只是玩简单的猜拳游戏,还伴随着很多酗酒。而且在现在看来
3000多年来,风水(FengShui)艺术已经在中国运用了。早期的看风水的中国人是负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""1diditmywa
A、Sheforgottocallhermother.B、Prof.SmithgiveslecturesregularlyonTV.C、HermotherisafriendofProf.Smith’s.D、She
A、ThenumberofNetusersisgrowingfastindevelopingcountries.B、MostpeopleindevelopedworldareNetusers.C、Netusersa
随机试题
可造成上呼吸道水肿及严重喉头水肿的药物是
企业的利润总额包括( )。
在网络计划中,若计划工期等于计算工期,则判断关键工作的条件是该工作()。
对无法查明原因的现金盘盈进行会计处理时,下列会计项目中,正确的是()。
A公司、D公司均为增值税一般纳税人,适用的增值税税率均为17%,A公司以一台甲设备换入D公司的一台乙设备。甲设备的账面原价为220万元,已提折旧30万元,已提减值准备30万元,其公允价值和计税价格均为200万元。D公司另向A公司支付补价20万元。该项资产交
甲公司以人民币为记账本位币,国内货物运输采用人民币结算,国际货物运输采用美元结算。甲公司将货轮专门用于国际货物运输,在计算货轮未来现金流量现值时,下列说法中正确的有()。
现在能够纠正词汇、语法和标点符号使用错误的中文电脑软件越来越多,记者们即使不具备良好的汉语基础也不妨碍撰稿。因此培养新闻工作者的学校不必重视学生汉语能力的提高,而应注重新闻工作者其他素质的培养。“避免词汇、语法和标点符号的使用错误并不一定。能够确保文稿的语
下叙述中错误的是
Theplaceofthechildinsocietyhasvariedforthousandsofyearsandhasbeen【B1】______bydifferentculturesandreligions.
InastepthatshouldhelpmaketheInternetsaferforconsumers,anti-virusgiantSymanteconWednesdaywillintroduceaprotec
最新回复
(
0
)