首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
admin
2017-11-08
27
问题
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,我们正在把改善投资环境的工作重点放在完善投资的软环境上。
选项
答案
The rapid development over the past 20 years or so has laid down a certain level of material and technological foundation in China’ s West, while social stability has been achieved and the market economy structure is in the process of perfection. All these have provided a favorable market environment for the sustainable and rapid economic progress in the west. Meanwhile, Chinese government adheres to the guiding principle of development, combining the expansion of domestic demand with practices of economic restructuring, advancement of science & technology and furthering of opening up. As the strategy of developing the West has been pushing forward steadily, the superiority in resources and economy of the west will be brought into full play, so that the quality and level of its economic growth will be further enhanced. The government will make elaborate efforts to better investment environment, furthering its appeal to foreign investment. Presently, the top priority is to perfect the soft environment of investment.
解析
1.首句的翻译采取了弱化分句和主句关系的方法。一般来说,考生会选择使用“After/Through引导的状语从句+主句”的结构,这样俗套的译法只会减分,不会加分。参考译文中的译法把这部分整合为一句话,由谓语“奠定”(lay down)来统领,给后面的两个小分句腾出了位置接续其后,句式紧凑,效果立现。
2.注意本文中几个关键词的选择:完善(perfect),进一步(further),这两个词都既可用作形容词,也可用作动词。
3.第二段的首句,时态是关键:采用完成进行时最为贴切。另外,“优势”用advantage比较常见,换成superiority更好。
4.最后一句话中“工作重点”可译为the top priority,该词是标准的四级词汇。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UOUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoPreventtheSpreadofEpidemics?Youshouldwri
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
A、Exposuretoexcessivenoise.B、Lackofrest.C、Unpreventableaccident.D、Intenseworkpressure.A录音提到引起可预防性失聪的主要原因(leadingcau
A、HespeaksgoodEnglishandhasinterestinbusiness.B、Hehasworkedinanimport-exportcompanyforyears.C、Someofhisclas
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
Anewanalysisoffederalmoneythatpublicschoolsreceiveforlow-incomestudentsshowsthatarecordnumberofthenation’ss
乒乓球(tabletennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
A、Naturalcuriosity.B、Criticalthinking.C、Logicalreasoning.D、Creativeimagination.D录音提到,每个重要的科学发现都来自于有人以不同于其他人的方式想象这个世界。D的C
随机试题
糖皮质激素可直接________________成骨细胞、________________破骨细胞,使骨生成减少,骨吸收增加,并促进________________排泄。
药芯焊丝型号是怎样编制的?
Don’tyouthink______aspecialcommitteetostudytheproblem?
A、呋塞米B、氢化可的松C、氟氢可的松D、地塞米松E、卡莫氟可用于各种严重的水肿
以下关于图3-380所示两结构A、B点的水平位移,正确的是:[2009年第27题]
会计主管人员办理交接手续时,负责监交的是()。
企业协调外部关系的基础是()。
PPoint97中没有的视图是()。A.大纲视图B.幻灯片视图C.普通视图D.幻灯片放映视图
设有订单表order(其中包含字段:订单号,客户号,职员号,签订日期,金额),删除2002年1月1日以前签订的订单记录,正确的SQL命令是
Thetowerclock______elevenwhenHenrywalkedoutofthepolicestation.
最新回复
(
0
)