首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
admin
2016-08-19
36
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the " disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character:需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you takepossession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self-actualization:“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UKFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AvowelisdifferentfromaconsonantinEnglishbecauseof______.
Mostpeoplehavetypewritersandcantypewellprefertotype【M1】______theirlettersnowadays.Therewasafeelingageneratio
BritainwasthefirstcountrytoindustrializebecauseofthefollowingfactorsEXCEPT
Formostofus,workisthecentral,dominatingfactoflife.Wespendmorethanhalfourconscioushoursatwork,preparingfo
Inrecentyears,railroadshavebeencombiningwitheachother,mergingintosuper-systems,causingheightenedconcernsaboutm
SomeChineselearnersofEnglishtendtopronounce"three"as"tree"and"this"as"dis".Thisiscausedby
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenare【B1】______towomen.Here,fourasp
Weallknowthatemotionsoriginateinthebrain.Butweusuallytalkaboutouremotionscomingfromourhearts.Ifsomeoneyou
A、Supportive.B、Oppositive.C、Objective.D、Subjective.C
A、946.B、906.C、360.D、40.B本题设题点在数字处。根据句(3一1)可知,目前全世界有946位亿万富翁,故排除[A];根据句(3—2)可知,全世界的女性亿万富翁大约只有40人,因此全世界的男亿万富翁应该是906人,所以[B]为答案。
随机试题
早在夏朝时期,_______、在夏、商、周和春秋战国时期,_______、秦朝的________、唐朝的对外经济交往空前兴旺发达。
简述人口因素在社会发展中的作用。
囊性支气管扩张时可见多个圆形薄壁透亮区,直径为
热拌沥青混合料施工相邻两幅及上下层的横接缝应错位()以上。
城市消防远程监控系统由()等几部分组成。
下列选项中,不属于复式记账法的是()。
我国宪法规定:“中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。”这表明了我国的()。
下列选项中,在当事人没有明确约定的情况下,不属于建设:[程合同承包人行使优先受偿权范围的是()。
若要求输入的数据具有固定的格式,应设置字段的属性是
CreaturesoftheThermal(热量的)VentsThethree-personsubmersibleAlvinsankthroughthecold,darkwatersofthePacificOc
最新回复
(
0
)