首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
被称为“90后”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛。在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”。利用“火星人”(Ma
被称为“90后”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛。在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”。利用“火星人”(Ma
admin
2023-02-19
32
问题
被称为“90后”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛。在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”。利用“火星人”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。
选项
答案
The new generation of China, called "the post-90s", has a culture totally different from the elder generations. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, "the post-90s" express themselves in various ways. They hang out on social networks and post on microblogs. They form what some have described as "tribes" that can consist of thousands of members and communicate via "Martian" language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgments, independent from the influence of their parents. Compared with the last generations, "the post-90s", though more likely to be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment.
解析
1. 首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”处理为culture的后置定语。“父辈”是翻译难点,译成the elder generations,不用older或者old,因为elder更显尊重之意。
2. “他们在社交网络上……语言交流”此句较长,虽然主语都是they,但一连串动作会导致句子过于冗长。此处使用分译法,分成两句。
3. “在这样一个信息化时代长大”在句中作状语,意译成growing up with easy access to information,而没有直接译成growing up in such an information age,是因为前一译法更加直观体现“90后”成长在信息时代下的特点。
4. 末句较长,“相对上一代而言”可处理为过去分词短语作状语的形式;“虽然更容易叛逆”处理成though引导的从句,主句为the post-90s are more confident…。本句也可拆译成两句,将“更富有进取心”单独译为一句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/UA9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Itisn’tthefirsttimethatI________myselfinanembarrassingsituation.
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
Althoughfieldstudieshavelinkedinbreedingtodeclinesamongsongsparrowpopulations,someresearchersarguethat,innature
Theuniquelyhumanabilitytorethinkandreviseoursocialarrangementsisaweirdblessing,allowingustocreatesystemsthat
Excessivefocusonwhatmighthavebeencancauseinusfeelingsofrestlessnessandregret,butsomescientistsarebeginningt
Likesauces,withoutacertainamountofspice,conversationsgrowuninteresting.
D细节辨认题。对话中当男士问女士为什么要从事教育行业时,女士说她40年前曾是公立小学的一位教师,虽然已经很多年没有教过学了,但她想要使落后社区的生活有所改善的决心从未动摇过。也就是说,她从事教育工作是为了让那些弱势群体过上更好的生活。因此答案为D。
(1)Wheatwasamongthefirstplantstobedomesticatedandisnowthemostwidespreadcropintheworld.Itthussoundsunlikel
(1)NearusonourstreettherewasafamilywithagirlmyagecalledSafinaandtwoboyssimilarinagetomybrothers,Babar
随机试题
油炙的药物是
下列关于中药材专业市场管理的措施不符合《药品管理法》及其实施条例规定的是()
EDTA滴定法适用于工地快速测定水泥和石灰稳定材料中水泥和石灰的剂量,及用于工地现场检查拌和和摊铺的均匀性,不能用于测定水泥和石灰综合稳定材料中结合料的剂量。()
下列()是选择混凝土运输浇筑方案的原则。
基金销售适用性要求基金销售机构在销售基金和相关产品的过程中,应注重()。
甲企业共有股权8000万股,为了将来有更好的发展,将80%的股权让乙公司收购,然后成为乙公司的子公司。假定收购日甲公司每股资产的计税基础为4元,每股资产的公允价值为5元。在收购对价中乙企业以股权形式支付28160万元,以银行存款支付3840万元。则甲公司取
在公示催告程序中,可以向人民法院申报权利的利害关系人是()。
和专门的科研机构不同,高等院校,即使是研究型的高等院校,其首要任务是培养学生。这一任务完成的不好,院校再漂亮,硬件设施再先进,教师的科研成果再多,也是没有意义的。上述议论的结构和以下哪项最不类似?
Familycaregiversprovideessential,oftenunpaidworkintheU.S.:theyhelpfamilymemberswithtaskslikebathingandeating,
ManyChinesestudentswantto【T1】______theirMaster’sorPh.D.’sdegreeinforeignuniversities,especiallyinAmericanscho
最新回复
(
0
)