首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
admin
2013-05-19
35
问题
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。
大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音”,寓意来年“节节高”。
选项
答案
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.
The Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls (cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the "year cake", a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word "high", suggesting "growing up and prospering" in the new year.
解析
本篇主要介绍了3个中国传统节日:端午节、中秋节和春节。为了更好地向外国友人传递中国文化,第一次翻译传统中国食品时,可以先音译,再加注释。
农历五月五日:译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加“lunar”表示“农历”外,还应补充说明在公历上对应的时间。
被昏庸君主贬官放逐:译为“(be)in exile from a corrupt court”,其中“in exile”指贬官放逐, “from a corrupt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。
以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为“zongzi,a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
以祭祀亡灵:译作“sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul”,其中“QuYuan’s departed soul”明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。
人们在端午时节举行龙舟比赛: “人们”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动的处理,故译为“dragon boat races are held during the festival”。
圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义, “进而”表示“进一步”的含义,可用短语“by extension”,故译为“The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.”。
一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文“粽子”的翻译方法相似。虽然英文中有“mooncake”一词对应中文的“月饼”,但大多数外国人对这种食品并不熟悉,仍需加注释,译为“the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.”。其中“蜜饯”可译为“preserved fruit”或“candied preserved fruit”, “蛋黄”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为“duck egg yolks”。
中国的农历新年:the Chinese lunar New Year.
大吃大喝历来是春节的主要内容: “历来”表示“传统习俗是……”,可使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成“Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity.”。
人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为“regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中“Dictate”表示“control or command(控制或指挥)”,“regional custom dictates…”表示“地方习俗规定……”。
北京的饺子:jiaozi(boiled dumplings)in Beijing。
上海的八宝饭:babaofan(a steamed sweet glutinous rice pudding)in Shanghai。
广州的米羹:the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken)in Guangzhou。
形态各异、口味不一:“各异”与“不一”同义,可用短语“in a great variety of”翻译,故译为“…is made in a great variety of shapes and flavors”。
“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音:译为: “The character gao in the word niangao is homonymous with the word‘high’.”。其中“homonymous”表示“同音异义的、双关的、同名的”。在“……与……谐音”的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如,“高”译为“high”。
寓意来年“节节高”: “寓意”即“隐含”的意思,故译为: “suggesting‘growing up and prospering’in the new year” 。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TxRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AbranchoftheNationalAcademyofSciencesreportedWednesdaythatfederalsafetyregulatorslackoftheexpertisetomonitor
Ican’talwaysremembertheirnames,butinmynightmaresIcanseetheirfaces.AsthecommissioneroftheGeorgiaDepartmento
WhichofthefollowingthoughaccountingforasmallpartoftheAmericanpopulationarethefirstinhabitantsonAmericanland?
JamesFenimoreCooper’sLeatherstockingTalesconsistsofthefollowingworksEXCEPT
Iwastakenbyafriendoneafternoontoatheatre.Whenthecurtainwasraised,thestagewasperfectlyemptysavefortallgre
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
不过,一个人到了四十岁后,在生活中大概都锻炼出宠辱不惊的本事,也不会在乎锦上添花、雪中送炭或落井下石了。那是因为我们已经历过生命的痛苦与挫折,也体验了许多情感的相逢与离散,慢慢地寻索出生命中积极的、快乐的、正向的理念,这种理念,正是“常想一二”。“常想一二
终身教育是指与生命共有外延并已扩展到社会各方面的连续性的教育社区教育是在一定区域内,利用各类教育资源开展的旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量,月盼区域经济建设和社会发展的教育活动;二者都具有“全面、全员、完整、持续”等基本特征。对终身教育和社区教育的认
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
患者,男,58岁。冠心病史8年,近因活动较多而发。诊见:心前区疼痛阵发,稍事活动则出现心悸而痛,伴胸闷,气短汗出,面色咣白,四肢欠温,舌淡胖,苔白,脉沉细辨证为
关于进度控制的全过程控制,要注意以下问题( )。
某企业从境外进口导光板10000个,深加工结转转入5000个,成品耗用9000个,退运出境3000个,内销1000个,剩余料件数量为:
案例四:浙江省一家家电制造公司近几年发展迅速,效益良好。为了使职工更大程度地参与企业管理和企业效益分配,增强职工的凝聚力和向心力,鼓励职工爱岗敬业,在企业长期工作,公司老板张总打算制定年金计划,但是对于年金不是很了解,所以就相关问题咨询了理财规划师。根据
下列各项中,可以用来转增资本的有()。
根据所给资料,回答以下问题。据统计黑龙江省2013年城镇居民人均可支配收入19597元,比上年增长10.3%;城镇居民人均消费性支出14162元,增长9.1%。农村居民人均纯收入9634.1元,增长12.0%。农村居民人均生活消费支出6813.6
万维网(WWW)是Internet中增长最快的一种网络信息服务。它所采用的主要技术是______技术。
窗体上已有的3个单选按钮组成了1个名为ChkOpt1的控件数组。用于区分控件数组ChkOpt1中每个元素的属性是( )。
WhatdidtheNWHAsurveyaimtoexplore?
October25TheInformantPage10HotelGiantHaltsJumeirahProjectDUBAI-France’sla
最新回复
(
0
)