首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worth
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worth
admin
2021-08-19
53
问题
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them. In an odd way, however, it is the educated who have claimed to have given up on ambition as an ideal. What is odd is that they have perhaps most benefited from ambition—if not always their own then that of their parents and grandparents. There is a heavy note of hypocrisy in this, a case of closing the barn door after the horses have escaped—with the educated themselves riding on them.
Certainly, people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago. What has happened is that people cannot confess fully to their dreams, as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive and vulgar. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. For such people and many more perhaps not so exceptional, the proper formulation is, "Succeed at all costs but avoid appearing ambitious. "
The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive. As a result, the support for ambition as a healthy impulse, a quality to be admired and fixed in the mind of the young, is probably lower than it has ever been in the United States. This does not mean that ambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings, but only that, no longer openly honored, it is less openly professed. Consequences follow from this, of course, some of which are that ambition is driven underground, or made sly. Such, then, is the way things stand: on the left angry critics, on the right stupid supporters, and in the middle, as usual, the majority of earnest people trying to get on in life.
选项
答案
如果人们正确看待雄心,那么它带来的回报——财富、声誉、对自己命运的掌控——就对得起为实现雄心和抱负而付出的牺牲。如果雄心壮志这一传统要焕发活力,那么它就应该受到广泛推崇,尤其应受到那些受人仰慕者的高度重视,那些受过教育的人更应包括在内。然而,恰恰是那些受过教育的人声称他们已经放弃了雄心壮志的理想,这令人费解不已。奇怪的是,他们或许已经从雄心中获益匪浅——即便不是他们自己的雄心,也是他们父母或祖父母的。这其中含有浓厚的伪善色彩。这些受过教育的人无异于“贼走关门”,而将马骑走的“贼人”正是他们自己。 当然,与过去相比,现在的人们对成功及其标志的兴趣丝毫未减。避暑别墅、欧洲旅行、宝马轿车一一位置、地名和品牌可能有变化,但现在对这些东西的需求似乎不比一二十年前少。现在的情况是,人们无法再像以前那样轻易地公开坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪得无厌、庸俗不堪。相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景象:批判美国物质主义的人在南安普顿拥有避暑别墅;激进书籍的出版商在三星级餐厅就餐;倡导终生参与民主制的记者把自己的子女送进私立学校。对于这样的人,以及更多或许不那么出色的人而言,最好的诠释是“不惜一切代价取得成功,但避免显露雄心壮志”。 对雄心壮志的攻击不在少数,且角度各异;公开为之辩解者则少之又少,虽不能说他们毫无吸引力,但却未能给人们留下深刻印象。因此,在美国,雄心壮志作为一种健康的动力、一种令人称羡并扎根于青年人心灵的品质,其所获得的支持或许比以往任何时期都低。但这并不意味着雄心壮志已经穷途末路,人们再也感觉不到它的萌动和激励了,只是人们不再公开以它为荣,更不愿公开向它表白了。当然,由此产生了一些后果,其中一些就是雄心壮志被迫转入地下,或暗藏于胸。于是就形成了如此的局面:左边是愤怒的批评家,右边是愚蠢的支持者,中间的通常是大多数认真努力想要出人头地的人。
解析
本段包含一个由if引导的条件状语从句,从句部分使用了被动语态,翻译时按照中文习惯添加主语“人们”,转换为主动语态。句末的过去分词结构made on ambition’s behalf为后置定语,其中0n behalf表示“为了”,按照因果逻辑联系可将这个后置定语处理为前置修饰语,译为“为实现野心而付出的”。worthy of本意为“值得的”,为与其后的宾语“牺牲”搭配,这里处理为“对得起”,更自然地道。
名词note在这里意为“感觉;印象;气氛”,结合语境可知,这里表示他们对雄心的态度透露着虚伪或伪善,因此将之译为“色彩”,符合中文的表达习惯。后半句使用了比喻的修辞,将雄心比作马,讽刺了那些从驾驭雄心中受益却声称自己没有雄心的人;close the barn door after the horses have escaped是个英文俗语,指出了事故以后才知道警惕,这与中文“贼走关门”这个成语含意相通。
修饰动词confess的副词有三个,分别为fully、easily和openly,译为“轻易地公开坦陈”,其中“坦”字包含“直率;没有隐讳”之意,即fully,因此无需再使用“充分”等词赘述。连词lest:表示“惟恐;以免”,在这里引导状语从句,表示假设,为虚拟语气。pushing、acquisitive和vulgar这三个词很明显皆为贬义词,翻译时使用了三个四字词语“爱出风头、贪得无厌、庸俗不堪”,译文生动活泼. 通顺达意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TncUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
非物质文化遗产
近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业
超额翻译
每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,
旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,
realestatemarket
一带一路
按照《律师法》规定,申请领取律师执业证书,司法行政机关应当自收到申请之日起30日内作出是否颁发的决定,而按照《行政许可法》的规定,行政机关一般应当自受理行政许可申请之日起20日内作出行政许可决定。2004年7月初,张某向省司法厅申请领取律师执业证书,司法厅
《诗经》是我国第一部诗歌总集,其中收集的诗歌包括风、雅、颂三种类别。其中,“风”体现的内容是()。
仔细阅读下列段落。简明扼要解释画线部分。杰弗里.乔叟是英国中世纪诗人,是英国文学史上伟大的诗人之一。青年乔叟参加过英法百年战争,后来多次被派往法国、意大利执行外交使命,受到法国文化以及意大利新兴人文主义的熏陶。人文主义
随机试题
Ihearmanyparentssayingthattheirteenagechildrenarerebelling,andIwishitwereso.Attheiragetheyoughttobe【B1】__
维系蛋白质四级结构的主要化学键是
A.黄连解毒汤合清营汤B.温汤合桃红四物汤C.知柏地黄丸合二至九D.八珍汤E.补肝汤
有关扭伤的针灸辨证论治,叙述不正确的是()
有关内生殖器下述哪项是错的()。
设置在配筋砌体水平灰缝中的钢筋,应居中放置在灰缝中的目的:一是对钢筋有较好的保护,二是()。
饮酒后驾驶机动车的,处暂扣()机动车驾驶证。
下列有关消费税的处理方法,正确的有()。
第二十次全国公安会议提出,当前公安队伍正规化建设的重点是“四统一”“五规范”,其中“四统一”的内容是()。
七年战争
最新回复
(
0
)