首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。
admin
2022-03-09
18
问题
下面你将听到一段有关东亚合作的讲话。
我们身处的东亚地区,覆盖东盟、中日韩等经济体,拥有22亿人口,经济总量、贸易总额均超过全球的四分之一,区域经济增速快、活力强,是世界经济发展的重要引擎之一。这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强。过去20多年来,东盟和中日韩区域内贸易占比不断提高,目前接近50%,区域内投资大幅增长,人员往来成倍增加,有力促进了各国经济发展和民生改善。//
东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长。区域内国家和地区处在不同发展阶段,资源禀赋和产业结构互补性强,产业链、价值链深度融合,深化合作具有巨大的潜力。要把这些潜力充分释放出来,必须顺应经济全球化趋势,在推进区域贸易和投资自由化便利化方面做出更多制度安排。//
……我们要以共建“一带一路”为契机,加强互联互通,推进重大项目建设。…… “区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP) 将覆盖世界近一半人口和近三分之一的贸易量,基于世贸组织规则,有利于地区国家推进区域一体化。……我们要推进卫生、教育、文化、旅游等领域合作,加强减贫合作,扩大民间和地方友好交往,让东亚人民走得更近更亲。//
……中华民族历来热爱和平、追求正义,讲求以和为贵、和而不同、敦亲睦邻。中国坚定走和平发展道路,不会把自己的意志强加于人,无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。中国坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容理念,努力做地区国家信得过、靠得住的真诚伙伴。//
……面向未来,中国愿与新加坡携手合作,推动共建“一带一路”,打造互联互通、金融支撑、三方合作“三大平台”,做大经贸合作“蛋糕”,拓展创新合作领域,促进中国一东盟合作提质升级。中新与时俱进的全方位合作伙伴关系不断向前发展,必将更好增进两国人民福祉,为促进亚洲和世界的和平、稳定、繁荣作出新贡献!//
(原文选自李克强总理在新加坡发表的《在开放融通中共创共享繁荣》的演讲)
选项
答案
Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation. In the past 20-plus years, intra-regional trade has taken up an increasing share in the overall trade of ASEAN, China, Japan and the ROK, and reached nearly 50% today. Intra-regional investment has surged, so has the number of visits exchanged among regional countries. All these have given a strong boost to the economic growth and living standards in this region. East Asian cooperation enjoys unique advantages, a solid foundation and bright prospects. Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long-standing friendship among us. The different stages of development, resource endowments and industrial structures have made us highly complementary and deeply integrated in the industrial and value chains and increased the potential of our cooperation. To fully unlock this potential, we must go with the trend of economic globalization and make more institutional arrangements for regional trade and investment liberalization and facilitation. … We could use the Belt and Road Initiative as an opportunity to enhance connectivity and advance big project cooperation…. The RCEP covers nearly half of the world’s population and close to one third of global trade. Its conclusion on the basis of WTO rules will contribute to regional integration…. We also need to strengthen cooperation on health, education, culture, tourism and poverty reduction, and expand people-to-people and subnational exchanges to strengthen the bond between our peoples. … The Chinese nation loves peace and upholds justice. We believe in harmony in diversity and amity with one’s neighbors. China will unwaveringly pursue peaceful development and will never impose its will on others. No matter how developed it may become, China will never seek hegemony or expansion. We will continue to follow the policy of building friendships and partnerships with all neighbors in keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will endeavor to be a trustworthy and reliable partner for regional countries. … Looking ahead, China is ready to join hands with Singapore to advance the development of the Belt and Road and build the three cooperation platforms of connectivity, financial support and third party cooperation. Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger, expand innovation cooperation and work to upgrade China-ASEAN cooperation. Continued progress in the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times will bring more benefits to our peoples and make new contributions to peace, stability and prosperity of Asia and the world.
解析
本文选自李克强总理在新加坡的演讲。第一段介绍了东亚地区的基本情况,二、三段介绍了东亚地区合作的条件和措施,四、五段表达了中国对于合作的期待。主要内容与地区合作有关,属于常见的题材。整篇结构清晰,段落逻辑清楚。词汇方面也没有太多障碍。总体来说,难度不大。
(1) 第一段整体难度不大,属于常规的经济情况介绍,但第一个句子比较长,听辨时需要注意迅速找到句子的核心结构,做好句子切分,在“贸易总额均超过全球的四分之一”处断句,先译出这一部分信息,“区域经济增速快、活力强,是世界经济发展的重要引擎之一”可以与后面的句子“这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强”一起构成一个完整意群来翻译,将上下句之间的逻辑关系显化,使译语连贯。译作:Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation.
(2) 第二段难度适中,需要注意的是信息点较为密集,尤其第一句“东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长”需要快速记下重要的信息点,即几个四字词分别表达的意思,用简单句将意思表达出来即可,不必拘泥于汉语四字格的形式。其中的“山水相连,文化相通,传统友谊源远流长”可以译为Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long—standing friendship among US。
(3) 第三段整体难度不大,但要注意“互联互通”以及“区域全面经济伙伴关系协定”这些固定表达,分别译作connectivity,RCEP (regional comprehensive economic partnership) 。在平时练习时就将他们熟记于心,现场翻译时才能保证流畅。
(4) 第四段中出现了多个汉语的常见习惯表达,其中“以和为贵、和而不同、敦亲睦邻”是经常提及的中国人的价值观,可翻译为We believe in harmony in diversity and amity with one’s neighbors。“与邻为善、以邻为伴”可译为building friendships and partnerships with all neighbors。
(5) 最后一段比较简单,需要注意“做大经贸合作‘蛋糕’”这一表达,这里运用了比喻的修辞手法,在翻译时尽可能传递其意义,可译为Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger,既直接又能生动表达该句的意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TmoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。全年全国
Ifthishistoryonlylaterbecameclear,whatwasimmediatelyobviouswasthatfindingthepipewouldbeamuchbiggerprojectt
Nomatterhowhardyoutry,youcanfindnoparallelexistingbetweenthem.
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
InNorthAmerica,Nebraskapioneeredinthatwhichistobecomethearea’schiefeconomicactivity,agriculture.
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Firstofall,Iwishtocongratulatethe
随机试题
产科意外容易诱发DIC,其主要原因是
窦房结能成为心脏正常起搏点的原因是
Word2000只有在________视图下才会显示页眉和页脚。
干扰素的抗病毒机制是
细胞因子是
脑脊液内有含铁血黄素的吞噬细胞提示颅内发生下列哪种病变
烘烤药材时温度不宜超过( )。
下列关于贷款支付与发放的表述,正确的有()。[2015年10月真题]
父母或者其他监护人不履行监护职责或者侵害被监护的未成年人的合法权益,经教育不改的,人民法院可以根据有关人员或者有关单位的申请,撤销其监护人的资格,依法另行指定监护人。被撤销监护资格的父母应当()。
在数据库的三级模式结构中,当模式改变时,通过修改外模式/模式的映像而使外模式不变,从而不必修改应用程序,这是保证了数据与程序的()。
最新回复
(
0
)