首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
admin
2020-02-10
24
问题
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离太阳最近的绿树,百年才能长成小小的一蓬。在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竟以为它必与雪域永在。
选项
答案
With an average elevation of 5000 meters, this area is known as the Third Pole of the Earth. Here, ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields. Either blessed by God or spared by Nature, clusters of Chinese tamarisk trees had impossibly managed to survive in the folds of the valley, their stems and branches having the color of rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers. Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears, beaming in spite of the heat and thin air on the plateau. Symbolizing the spirit of the plateau, they are the closest to the sun of all green tree species. It takes a whole century for them to grow into a small cluster. Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds, I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
解析
背景介绍
本文选自毕淑敏的《离太阳最近的树》。作者描写了红柳树面对“酷寒和缺氧”时的从容不迫和怡然自得的神态,生动地表现了红柳树顽强的生命力。然而红柳最终竞断送在人的手下,可见人类对生存环境的破坏力之大。最后作者告诉人们红柳是地球的原住民,但人类却摧毁了它,是人类自己破坏了生存的家园,从而鞭挞了人类的野蛮和愚昧,呼唤人们要热爱自然、珍惜生命,要有保护生存环境的忧患意识。
难点解析
- 当汉语中意象过多,信息量大,尤其是四字诃语较多时,英文的翻译应遵循完整的意群而及时断句。如“这是世界的第三极,平均海拔5000米”则可断为一句:With an average elevation of 5000 meters,this area is known as the Third Pole of the Earth.
- “冰峰林立,雪原寂寥”应落实到具体意象,“冰峰”是ice-covered peak,“林立”则为“rise like forest”。“雪原”是snow fields, “寂寥”则是透过“deserted”一词显现。整个部分建议译为:Here,ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields.
- “褶皱”一词难度较大,文学色彩较浓,理解文章后应译为“fold”, “在荒漠的褶皱里”应译为“in the folds of the valley”。
- “不可思议地生存着”应体现惊讶之情“impossibly managed to survive”。“一片”红柳丛的量词搭配较为生僻,可用固定搭配“a cluster of”或“clusters of”。
- 它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶:此句为对红柳丛的描写,译文中可采用动名词短语的形式,紧跟原句之后,加以补充说明,译文更为简练,符合英文的逻辑和用语习惯。这个部分可泽为:Their stems and branches having the color if rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers.
- 偶尔会开出穗样的细密的花: “穗样”是形象的表达方式,可以联想到rice ears。动词“开”体现出花开之密, “crowd”便能恰到好处地表现花朵盛开的情景。这个部分可译为:Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears.
- 在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竞以为它必与雪域永在:本句应注意重组句子结构,译者可以选择时间状语从句,也可以选择非谓语动词词组。“苍蓝色调”一词翻译难度较高可译为“grayish”,
- 若对此词不熟悉,应尽力寻找替代的近义词。 “巡回医疗”可译为“medical-service rounds”。整句建议译为:Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds,I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ThrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Thechapel.B、Thepulpit.C、Thecongregation.D、Thetower.B句(3—1)中,男士问女士蒙特利尔圣母圣殿最大的教堂用品是什么,女士在句(3—2)中回答说是布道坛。因此答案为[B]。
A、Forthestimulation.B、Forthetaste.C、Fornutrition.D、Forhealth.A根据句(2一1)与(2—2)可知,女士问男士大多数人喝咖啡是否是为了咖啡因的刺激作用,她的询问得到了男士的肯定回
A、Sheownedacar.B、Shedrovewell.C、Shelikeddrivers’uniforms.D、Itwasherchildhooddream.D此题需要根据相关内容进行推理和归纳。女士说她从小就想学车,
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性
随机试题
血吸虫病变主要累及()。
简述我国社会主义建设发展战略的战略目标、战略步骤和战略重点。
患者,女,32岁。尿频、尿急、尿痛,下腹坠胀2日来诊。尿培养见血琼脂平板上长出中等大、湿润、灰白色菌落,菌落计数106CFU/ml,中国蓝平板为中等大、蓝色菌落,氧化酶阴性,吲哚(+)。问题1:导致感染的细菌最可能的是
病人,男性,58岁,有慢性咳嗽史20年,并发肺气肿。今晨因用力大便后突感右胸口疼痛,伴干咳、呼吸困难,并渐出现发绀,体查见气管明显向左移位。此病人的正确体位应为()
Klenow片段指的是
A.清热利湿B.温肾健脾,固涩止泻C.健脾益气,化湿止泻D.温中健脾,和胃止痛E.消食导滞泄泻,症见泄泻腹痛,泻下急迫,肛门灼热,苔黄腻,宜选用的治法是()。
下列会影响行业风险的情形有()。
项目型生产物流的特征包括()。
【2013年甘肃省第28题】商场拨9万元,从厂家进50台电视,已知厂家生产三种不同型号的电视机,出厂价分别为:甲种每台1500元,乙种每台2100元,丙种每台2500元。若商场销售一台甲种电视机可获利150元,销售一台乙种电视机可获利200元,销售一台丙种
Inhislecture,theeducationexpertemphasizedthefactthatnowadayschildrenareexposedtomanyinfluences______thatofthei
最新回复
(
0
)