首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
admin
2020-02-10
33
问题
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离太阳最近的绿树,百年才能长成小小的一蓬。在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竟以为它必与雪域永在。
选项
答案
With an average elevation of 5000 meters, this area is known as the Third Pole of the Earth. Here, ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields. Either blessed by God or spared by Nature, clusters of Chinese tamarisk trees had impossibly managed to survive in the folds of the valley, their stems and branches having the color of rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers. Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears, beaming in spite of the heat and thin air on the plateau. Symbolizing the spirit of the plateau, they are the closest to the sun of all green tree species. It takes a whole century for them to grow into a small cluster. Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds, I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
解析
背景介绍
本文选自毕淑敏的《离太阳最近的树》。作者描写了红柳树面对“酷寒和缺氧”时的从容不迫和怡然自得的神态,生动地表现了红柳树顽强的生命力。然而红柳最终竞断送在人的手下,可见人类对生存环境的破坏力之大。最后作者告诉人们红柳是地球的原住民,但人类却摧毁了它,是人类自己破坏了生存的家园,从而鞭挞了人类的野蛮和愚昧,呼唤人们要热爱自然、珍惜生命,要有保护生存环境的忧患意识。
难点解析
- 当汉语中意象过多,信息量大,尤其是四字诃语较多时,英文的翻译应遵循完整的意群而及时断句。如“这是世界的第三极,平均海拔5000米”则可断为一句:With an average elevation of 5000 meters,this area is known as the Third Pole of the Earth.
- “冰峰林立,雪原寂寥”应落实到具体意象,“冰峰”是ice-covered peak,“林立”则为“rise like forest”。“雪原”是snow fields, “寂寥”则是透过“deserted”一词显现。整个部分建议译为:Here,ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields.
- “褶皱”一词难度较大,文学色彩较浓,理解文章后应译为“fold”, “在荒漠的褶皱里”应译为“in the folds of the valley”。
- “不可思议地生存着”应体现惊讶之情“impossibly managed to survive”。“一片”红柳丛的量词搭配较为生僻,可用固定搭配“a cluster of”或“clusters of”。
- 它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶:此句为对红柳丛的描写,译文中可采用动名词短语的形式,紧跟原句之后,加以补充说明,译文更为简练,符合英文的逻辑和用语习惯。这个部分可泽为:Their stems and branches having the color if rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers.
- 偶尔会开出穗样的细密的花: “穗样”是形象的表达方式,可以联想到rice ears。动词“开”体现出花开之密, “crowd”便能恰到好处地表现花朵盛开的情景。这个部分可译为:Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears.
- 在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竞以为它必与雪域永在:本句应注意重组句子结构,译者可以选择时间状语从句,也可以选择非谓语动词词组。“苍蓝色调”一词翻译难度较高可译为“grayish”,
- 若对此词不熟悉,应尽力寻找替代的近义词。 “巡回医疗”可译为“medical-service rounds”。整句建议译为:Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds,I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ThrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
A、Gaga’smusictalent.B、Gaga’searlylife.C、Gaga’sworkexperience.D、Gaga’sfame.B在这部分的访谈中。主持人介绍完来宾之后开始询问来宾的名字由来、成名前的工作等等。可见
A、Inafewweeks.B、Rightaway.C、March31,2007.D、Notmentioned.B面试接近尾声时,男士问Chris若被录用什么时候可以开始工作,Chris说随时都可以工作。immediately,mor
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。
晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
随机试题
十恶重罪中,殴打或谋杀祖父母、父母、伯叔父母等尊长的罪名是()
简述国际资本市场的作用。
下列属于甘特对管理学研究的贡献的是()
某医生拟开展一项科研工作,决定按统计工作4个步骤(统计设计、搜索资料、整理资料和分析资料)进行操作和实施
关于月经的叙述,下列正确的是
对规划进行环境影响评价时,应当分析、预测和评估规划实施可能对相关()生态系统产生的整体影响。
理财业务、财富管理业务和私人银行业务之间具有明确的行业统一分界。()
现有两个电压表、一个电源、一个已知阻值为R0的电阻、一个开关和一些导线,要用以上器材测出未知阻值的电阻Rx。要求:(1)在下面虚线框内分别画出两种不同方法的电路图;(2)如果实验中电压表V1、V2的读数分别为U1、U2,请在横线写上对应的电阻Rx的表
Inanybusinesssituation,therecomesatimetobringtoaclosedeliberation,discussionandanalysis,andtotakeaction.
PayAttentiontoOurOwnBehaviorForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledPayAttentiontoOur
最新回复
(
0
)