世の中、タダほど高いものはない、と言う。 テレビのバラエティー番組には社会的使命みたいなものがない(面白ければそれでいい)から、スポンサーが番組に口を出してもだれも文句を言わない。それで番組がもっと面白くなれば、視聴者だって喜ぶだろう。しかし新聞に

admin2023-01-16  43

问题     世の中、タダほど高いものはない、と言う。
    テレビのバラエティー番組には社会的使命みたいなものがない(面白ければそれでいい)から、スポンサーが番組に口を出してもだれも文句を言わない。それで番組がもっと面白くなれば、視聴者だって喜ぶだろう。しかし新聞には、社会的使命がある。人びとに真実を伝える、という使命である。
    世の中には、たばこを吸って肺がんになる人もいれば、自動車事故で死ぬ人もいる。サラ金地獄で苦しむ人も、変額保険で泣く人もいるのである。そういうニュースに、いちいちたばこ会社や自動車会社のチェックが入ったら大変だ。ニュースと広告は、全く関連を持たないこと。これがマスメディアの、いちばん基本的なルールのはずだ。
    このルールが大事なことは、だれでもわかっている。けれども、すれすれのケースはどうか。たとえば「雅子さまはカメラがご趣味」という記事のわきに、さりげなくカメラの広告が載ったケース。「水着で入社式」をして、ちゃっかり二ュースの時間に収まったケース。広告主にしてみれば、ニュースは広告料が要らないうえ人びとも内容を信頼するので、願ったりかなったりである。
    これが行き過ぎ、広告を記事に見せかけたりすれば、れっきとしたルール違反。たとえば資源エネルギー庁が今年三月、広告主の名を伏せて新聞に「プルトニウムの安全性」をめぐる記事(そっくりの広告)を載せたケース。内容が偏っているか否か以前の問題として、読者は自分の読んでいるのが記事なのか広告なのかを、知る権利がある。この基本が脅かされるようだと、メディアと広告の幸福な二人三脚は根底からくつがえってしまうだろう。

选项

答案 无偿广告是要人们付出昂贵代价的。 电视娱乐节目没有社会使命(只要精彩就行),广告主在节目中做宣传谁也不会说什么。因此,节目更精彩观众就高兴。与此不同,报纸是有社会使命的,即向人们传达真实这一使命。 现实社会既有吸烟患肺癌的,也有交通事故死亡的,有陷入“白领贷款”(以工薪阶层职工、家庭主妇为对象的高利率小额贷款,因高利贷受害者连续出现,1983年颁布了限制法——译者注)地狱而挣扎的,也有因浮动额保险(参加保险者将保险费投资于股票或债券中,保险金额按其收益实绩而浮动变化——译者注)而哭泣的。这些新闻如一一去烟草公司或汽车厂家核实,那就费事了。新闻和广告是全然不相关的,这是大众传媒最基本的规矩。 这一规矩的重要性谁都知道,但模棱两可如何?如“雅子女士(皇太子妃,小和田雅子的简称——译者注)对照相机有兴致”这一报道的旁边冠冕堂皇地登载着照相机的广告,再如“泳装迎新典礼”这一别有用意的新闻。从广告主的角度来说,新闻既不需要广告费,又能得到人们的信赖,是一箭双雕之美事。 这种做法过了头,把广告看作新闻报道,那显然违法。如政府资源能源厅今年三月,隐广告之名而让报纸刊登了围绕“核能的安全性”的报道(惟妙惟肖的广告)。内容偏颇与否尚且不谈,读者有权利知道自己读的是新闻报道还是广告。如若这一基本权利受到威胁,那就从根本上颠覆了传媒和广告的幸福的两人三脚赛跑。

解析 1.“世の中、タダほど高いものはない、と言う。”这句话根据上下文,可意译为“无ほ偿广告是要人们付出昂贵代价的”。
2.“サラ金地獄”、“変額保険”是固有名词,翻译时需加注。
3.“けれども、すれすれのケースはどうか。”这句话译作“但模棱两可如何?”
4.“広告主にしてみれば、ニュースは広告料が要らないうえ人びとも内容を信頼するので、願ったりかなったりである。”意译为“从广告主的角度来说,新闻既不需要广告费,也能得到人们的信赖,是一箭双雕之美事。”
5.“そっくりの広告”译作“惟妙惟肖的广告”,“メディアと広告の幸福な二人三脚”直译作“传媒和广告的幸福的两人三脚赛跑”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TcoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)