首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
admin
2016-04-20
27
问题
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。
选项
答案
It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communication among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them.
解析
1.第1句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为for Chinese people,sitting together...is a tra-dition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用it作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around…。时间状语“就餐时”表达为whendinning,以插入语形式放在Chinese people后面,逻辑关系强。
2.第2句中的“与……不同的是”可套用结构different from...。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句so that people could share them together。
3.第4句中的“更重要的是”表达为what is more important(is that)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为this way of dinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为among dinners。
4.最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to show respect for them来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TWuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
A、Hewenttoseehiscousin.B、Hewasheldupintraffic.C、Hiscarranoutofgas.D、Hehadatrafficaccident.B男士说:“如果交通状况不这么
Backintheday,agoodreportcardearnedyouaparentalpatontheback,butnowitcouldbemoneyinyourpocket.Experiments
A、Operamusic.B、Drama.C、Countrymusic.D、Politics.C短文开头提到,ElvisPresley在乡村音乐、流行歌谣和蓝调方面都取得显著成功,C属于其中之一,故选C。
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
随机试题
A.饱餐或食油腻食物后右上腹持续性疼痛,严重有畏寒、高热B.腹痛、寒战高热和黄疸(夏科三联征)C.腹痛、寒战高热、黄疸、休克和精神症状五联征D.突然发作的剑突下钻顶样绞痛,阵发性加重胆道蛔虫病临床表现是
女性,62岁。高血压患者,突然心悸、气促,咳粉红色泡沫痰。查体:血压200/126mmHg,心率146次/分。除其他治疗外,还应选用下列药物中的
(2008年)在电动机的继电接触控制电路中,实现零压保护的电器是()。
某二级公路的上路床的压实度为()。
外国企业和其他经济组织在中国境内设立的分支机构,不属于我国《外资企业法》的调整范围。()
即使某些错报低于财务报表整体的重要性,但因与这些错报相关的某些情况,在将其单独或连同在审计过程中累积的其他错报一并考虑时,注册会计师也可能将这些错报评价为重大错报。可能影响评价的情况有()。
公安机关必须置于党委实际的、直接的领导之下,就是要积极地创造便于党委领导公安工作的条件,把接受党委的领导作为根本原则加以制度化,长期全面贯彻执行。()
阅读以下说明,回答以下问题,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某公司搭建了一个小型局域网,网络中配置一台Linux服务器作为公司内部文件服务器和Internet接入服务器,该网络结构如下图所示。为了使因特网上的用户也
在一个请求调页的虚拟存储管理系统中,页面的大小为1024B。某进程在运行过程中要访问的虚拟地址分别为2050、4121、89、1056、2100、144、4097、156、1121、2200、3996、288、2200、567、5109,系统给该进程分配3
HassanK,TürkeiIchbin39Jahrealtundschonseit15JahreninDeutschland.VerheiratetwarichschonvormeinerAbreiseaus
最新回复
(
0
)