首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —(1)_____ words may be left out: (1)______ —If not knowin
admin
2013-08-05
32
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—(1)_____ words may be left out: (1)______
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or clarify the question if necessary, with the delegates.
b) deduce from (2)_____. (2)______
B. About ideas/concepts
—(3)_____ of different kinds of texts that (3)______
a) present logical arguments
b) present a sequence of (4)_____ (4)______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of the main ideas
—analysis of ideas linked by (5)_____ (5)______
II. Memorization of a speech A Objective
—to create a telegraphic version of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization —concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of (6)_____ (6)______
—focusing on the links among the main ideas
III. (7)_____ of the content in another language (7)______
A Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general vocabulary and style
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the (8)_____ language (8)______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" (9)_____ the speeches they interpret (9)______
—be faithful to the original speech
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible (10)_____ available in their working languages. (10)______
(2)
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where a word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopaedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
the context / context
解析
此题属于Understanding的内容,说的是重要的词语若没有听到应如何处理,录音提到,这种情况下信息应当“deduce from context”.由此可知答案为the context或context。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TFRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
______studiesthetotalstockofmorphemesofalanguage,especiallythoseitemswhichhaveclearsemanticreferences.
WhichofthefollowingisCORRECT?
Arapidmeansoflong-distancetransportationbecameanecessityfortheUnitedStatesassettlementspreadfartherwestward
Materialculturereferstothetouchable,material"things"--physicalobjectsthatcanbeseen,held,felt,used--thataculture
Intheschoolsofancienttimes,themostimportantexaminationswerespoken.Usuallythestudentsweresupposedtosaypoetrya
WhichofthefollowingbeststatesChina’sstandpointontheIrannuclearissues?
Therearemanyacareerinwhichtheincreasingemphasisis(1)______inspecialization.Youfindthesecareersinengineering,
PresidentBushsaidtheUnitedStateswillmakesureSomaliadoesnotbecomeasafehavenfor
Definingthemeaningof"happiness"isaperplexingproposition;thebestonecandoistotrytosetsomeextremestotheidea
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
随机试题
背景:某工程基础为整体筏板,地下2层、地上12层、裙房4层,钢筋混凝土全现浇框架剪力墙结构,由某施工单位施工,施工过程中发生了以下事件:场地平整结束后,施工单位进行了工程定位和测量放线,然后进行土方开挖工作。基坑采取大放坡开挖,土方开挖
能够引起语言发生社会变异的因素有()
A.风池B.环跳C.足三里D.百会E.曲池针灸治疗面瘫恢复期可在基本方上加()
李某13岁,李某欲去美国留学,李某舅舅送给李某1万美元,则其行为属于下列何种行为?()
关于支架法现浇预应力混凝土连续梁施工技术,说法错误的有()。
永续年金既无现值也无终值。()
一般情况下,对流动资金循环贷款业务申请人的还款能力及担保要求要高于普通流动资金贷款。()
紧急状态处置,是指公安机关为维护国家安全和社会治安秩序,对突发的重大暴力犯罪,重大治安事件和重大治安灾害事故依法采取的非常措施。( )
使用通知行文时,收和发两方的机关必然是隶属的上下级关系。()
PowerBuilder是一种深受用户欢迎的快速应用开发工具,它与其他应用开发工具比较,最具有特色的是
最新回复
(
0
)