首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
admin
2016-09-17
34
问题
秧歌舞
(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。
选项
答案
Yangko Dance is a traditional folk dance in China, and it’s especially popular in Northeast China Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes with movements being swift and vigorous. In the countryside, big Yangko teams used to be organized for wedding ceremonies, birthday parties and so on. During the Spring Festival, people went from house to house to perform Yangko, celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. Today in Northeast China, many elderly people take part in the Yangko Dance to keep fit.
解析
1.第2句中的“舞蹈动作迅速而有力”可处理为与前半句并列,译作and their movements are swift andvigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为with movements being swift and vigorous来表达更好。“舞蹈动作”直译为dance movements,因前面已提到“舞者”,故可承前省略dance。
2.第3句句首的“过去在农村”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为in the past,in the countryside,则显生硬,宜将“过去”这个时间点用短语used to来转译,置于句中。“过去在农村,大型的秧歌队是为……组建的”译为In the countryside,big Yangko teams used to be organized for...。范畴词“场合”可省略不译。
3.第4句与前一句并列,都是讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统”表伴随动作,用分词短语celebrating the coming of…and carrying on...来表达。该句中的“扭秧歌”实际上指的是“跳秧歌舞”,故简单译为perform Yangko即可,无需将“扭”(twist)译出。
4.最后一句中的“通过跳秧歌舞来保持身体健康”,可将“跳秧歌舞”作为句子的谓语,“来保持身体健康”则处理成目的状语,用短语(in order)to keep fit来表示。注意这里的“跳秧歌舞”并非指演出,故不译作per-form Yangko Dance,可译为take part in the Yangko Dance或do Yangko Dance。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/TDpFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofCertificateMania(考证热)and
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
A、Preference.B、Something.C、Problem.D、Lesson.C细节题。文中提到,一些不够积极的词语不建议在申请信中使用,如“惊慌”、“问题”、“可怕”,C)为其中一项,故为答案。
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
A、300million.B、3billion.C、Over335million.D、Morethan28million.C短文提到,PAI的研究显示,目前有超过3.35亿人口缺水,因此C正确。
随机试题
判断某种资源和能力是否能成为组织的核心竞争力,其依据的标准是()。
以空贝壳为家的寄居蟹和作为其伪装的海葵之间的关系是()
哪种不刺激胆汁分泌
肝硬化的病理改变主要是
建设工程安全生产管理,坚持()的方针。
甲向乙发出了一份投标邀请函,在邀请函中写明,投标书应通过电子邮件的形式提交给甲,依据《合同法》,要约生效的时间应为()。
下列属于社区营养教育评价的内容的是()。
新课程倡导的学习方式不包括()。
Thespaceshuttlediscoverycompleteda______missionuponitsreturntotheKennedySpaceCentre.
MidlandWoolenGarmentsFactory(米德兰羊毛服装厂)MidlandWoolenGarmentsFactorywasfoundedin1977.Thefactorynowhasmorethan25
最新回复
(
0
)