首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
43
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需求不足而造成的。他甚至说,中国经济感冒了,世界经济就得病了。我的看法正相反。正是由于中国经济仍保持了强劲的增长,世界经济才没有出现负增长。
统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009至2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%。中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二。去年中国经济增长幅度为7%。这是一个什么概念呢?它意味着去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。
2014年,我国进出口总额达到了4.3万亿美元,占全球贸易额的12%,这使中国成为全球第一大贸易国。同一年中国的进口额达到了2.34万亿美元,超过了出口。这是中国在国际市场需求强劲的重要标志。中国已成为120多个国家的最大贸易伙伴。中国的进口,从电脑芯片、原油、飞机到大豆、食品和葡萄酒,都极大刺激了这些国家的出口。
2014年,中国对外直接投资达到了1230亿美元,同比增长14%,创造了历史记录,已经连续三年名列世界第三。中国的对外投资为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性的增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过一亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的11%。所有这些都说明,中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们都应该看到的事实。
选项
答案
The current world economic growth is weak, which is a view shared by both Chinese and foreign scholars. But according to a foreign economist attending today’s seminar, this is caused by China’s slowdown in growth and its insufficient demand. He even said that when China’s economy caught cold, the world economy fell ill. My view, however, is exactly the opposite. It is precisely because China’s economy has maintained robust growth that the world economy has not registered negative growth. Statistics show that China has contributed more to global economic growth than any other country. In the five years between 2009 and 2014, China contributed over 30 percent to the world’s economic growth, higher than the 18 percent contributed by the United States. The overall size of China’s economy has exceeded US$10 trillion, ranking second in the world. Last year, China’s economy grew by 7 percent. What does this mean? It means the net increase in China’s economy last year exceeded the GDP of Spain, which was the 17th largest economy in the world. Such a dynamic growth has boosted China’s foreign trade, whose fast expansion has facilitated the growth of global trade. China’s total import and export in 2014 reached $4.3 trillion, accounting for 12 percent of the global total, and making it the largest trading nation in the world. China’s import that year reached $2.34 trillion, exceeding its export. This is an important sign of a strong Chinese demand on the international market. China is already the largest trading partner of more than 120 countries. China’s import, ranging from computer chips, crude oil and aircraft to soybean, foodstuffs and wine, has greatly stimulated these countries’ export. In 2014, China’s overseas direct investment reached $123 billion, a year-on-year growth of 14 percent, reaching an all-time high. This has made China the third-largest overseas direct investor in the world for three years running. China’s investment has helped create several million jobs for recipient countries. This is yet another important contribution that China has made to global economic recovery. In the past few years, there has been an explosive growth in China’s outbound tourists, which has greatly boosted the economic growth of the destination countries. Last year, the number of Chinese tourists going on overseas tours exceeded 100 million, making China the largest tourist source country in the world. The overseas consumption of Chinese tourists has ranked the world’s largest for three years running, accounting for 11 percent of the global tourist revenue. All this shows that China has become the most important driving force of world economic growth in the past few years, which is a fact that nobody should ignore.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SyoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
一直以来,哈佛大学要求在校本科生除了自己的主修专业课程之外,还要修习一系列课程,以确保他们受到的本科教育涵盖了宽泛的研究课题和研究方法。哈佛大学新的通识教育项目大胆地致力于将学生在课堂上学到的知识与校园围墙外的生活、甚至毕业后的生活联系起来。通识教育课程的
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpeoplearetaught,persuaded,orforcedtoconformto
ThestateofMichigannowrequiressportsfanstomakeanannual______of$125to$500aseattokeeptheirendzoneperchesat
Theconstantchangesinfashion,______withaviewtohighersales,madegreaterdemandsonwomenasaclass.
BusinesspeopleabroadwhowanttomakeconnectionswithChinesecompaniescantakethefirststepusinganewInternetsiteour
AsanEnglishmajorstudentatoneofthemostfamousuniversitiesinChina,IstronglybelievethatbusinessEnglishismorepr
AsanEnglishmajorstudent,IthinkbusinessEnglishismorepracticalthanotherfields.
随机试题
将函数f(x)=展开为x的幂级数.
引起右室压力负荷过重的疾病是
关于宪法表现形式的说法,下列哪些选项是正确的?
土石坝中,如无特殊要求,中、低坝坝顶宽度可选用()。
根据《商业银行市场风险管理指引》的规定,商业银行应当对交易账户头寸按市值()至少重估一次价值。
某企业为了适应市场经济的需要,拟通过募集方式组建为华东电缆制造股份有限公司,并打算发行股本5亿元。该企业在发行股本的过程中,必须符合的条件有()。
如图所示电路中,正确的电压方程式是()。
《基础教育课程改革纲要(试行)》指出,综合实践活动课程的内容主要包括“信息技术教育”“社区服务与社会实践”“劳动与技术教育”和()
安东尼:据确认,服用海洛因的人当中有超过80%的都有吸大麻的历史,这样的证据好像可以证实,吸大麻会导致服用海洛因。朱丽叶:或许吸大麻确实会服用海洛因,但考虑引用这些统计数据去证实确实是很荒谬的。毕竟,服用海洛因的人100%都有喝过水的历史。朱丽叶对安东尼论
Beijing’slocaleducationauthoritycompiledalistof"potentialsecurityproblems"oncampuslastweek.Theyincludefireacci
最新回复
(
0
)