首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
22
问题
Passage 2
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”。中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。//
改革开放以来,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。
选项
答案
From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health. In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books". As a country with a long civilized history, China is also a big oriental country full of modern vitality, with its unique, rich and varied tourist resources. Since China’s reform and opening up to the outside world, tourism in China has been undergoing a steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. For years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts in the promotion of tourism prosperity and development around the globe. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to further tourism prosperity and development in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SyCYFFFM
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
()是党内政治生活正常开展的重要制度保障。
甲公司研发了一种羽毛球球拍并于2009年4月申请了实用新型专利,同年12月授权。2010年甲公司发现乙公司也生产同样产品,并以发明专利名义在市场上销售。于是甲公司向当地专利管理机关请求处理。问:此案如何处理?为什么?
我国向欧盟国家进口一批货物,每件毛重0.5公吨,体积1米×0.4米×0.5米,共有100件,计费标准为W/M,该批货物的基本运费率为每公吨500元人民币,燃油附加费率为10%。试计算该批货物的总运费。
对新系统的用户培训要分层次实施,通常划分为操作人员、业务部门用户、知识型用户和()
目前我国饮用水的标准规定1ml水中细菌总数不超过()
路基横断面是根据线路中线桩的填挖高度在横断面图上设计的,下列说法正确的有()。
2013年我国接人网光缆线路占光缆线路总长度的比重与2009年相比上升了()个百分点。
持续近半个世纪的学雷锋活动迎来了新的春天。2012年3月中共中央办公厅印发了《关于深入开展学雷锋活动的意见》,对()作出了具体安排。
价值生产和财富创造是既紧密联系又有质的区别的过程,正确认识二者的关系,关键是运用()。
采用广播通信子网的基本拓扑构型主要有______4种。
最新回复
(
0
)