首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续
admin
2019-07-19
86
问题
全世界
糖尿病
(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于
糖尿病前期
(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。
选项
答案
The total number of people with diabetes in the world is 366 million. China ranks the first, with up to 92 million people suffering from it. That is to say, one out of ten adults on average is diagnosed with this chronic disease. Apart from that, another 148 million Chinese citizens are in pre-diabetic. It is worrisome that the number is projected to keep climbing. Experts say a series of lifestyle factors, such as an unhealthy diet, a lack of physical exercise, smoking and excessive drinking, can increase the chance of getting diabetes. In addition to the unhealthy lifestyles mentioned above, the increasing aging population also contributes to the rising number of patients with diabetes.
解析
1.第一句“全世界糖尿病患者共有3.66亿”可以使用there be句型,也可将它理解为“全世界糖尿病患者的总人数是3.66亿”,翻译时增译“总人数”,并将其处理成主语,译作The total number of people withdiabetes is…。
2.第二句主干可处理为“中国位居世界首位”,译为China ranks the first;“有高达9200多万患者”可用with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。
3.“此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期”中的“还有1.48亿”可采用there be句型,但不如将其译成another 148 million简练、地道。
4.“令人担心的是,这个数字预计会继续攀升”,此句可将“担心”一词转化成形容词,译成It is worrisome…,后接that引导的主语从句,说明“担心”的事是什么。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/STIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
Postgraduatedilemmas[A]Decidingwhetherornottobecomeapostgraduatecanbeadaunting(令人畏缩的)prospect.Evenifyouaresure
PeoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformedItisnoteasytoexplainwhyonepersoni
Lackofsleepmakesyougainweightandraisesyourriskforheartdiseaseanddiabetes,apartfromresultingin【C1】______visio
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的技法相同。用毛笔蘸黑色或彩色的墨水画,而不是用油彩。与书法一样,最常用的绘画材料是纸和丝绸。早期的绘画
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
吉祥物
A、Aplatewithwater.B、Aplatewithfood.C、Adirtyplate.D、Acleanplate.D选项均涉及盘子,预测题目应该跟餐饮有关。讲座最后聊到餐饮习俗:与埃及和中国不同,美国人认为你把盘里的
随机试题
CPU不可以直接访问的存储器有()。
HighlightingIsaWasteofTimeA)Inaworldasfast-changingandfullofinformationasourown,everyoneofus—fromsch
制造僵局的一般方法是___________:向对方提出明确而坚决的利益要求,要对方全面接受自己的条件和要求。
二氧化碳灭火系统的气压强度试验的试验压力应为水压强度试验压力的()倍。
资金的时间价值是客观存在的,为了最大限度地获取其时间价值,最好的选择应该是______。
CIS设计的()原则,就是要正视企业的劣势和不足。
某单位需选派人员参加对口扶贫工作。已知:如果小李不参加,那么就小马参加;如果小马不参加,那么小李也不参加;要么小马参加,要么小李参加。下面各项中,符合要求的是:
阅读下列说明,回答问题1至问题3,将解答填入答题纸的对应栏内。[说明]某行业协会组织开发了一套信息系统,准备完成系统终验后即在地方协会部署,为保证部署效果,招入第三方监理机构和测试机构对系统最终验收工作提供咨询和服务。[事件1]协会要求第三方测试机构
常见的软件开发模型有瀑布模型、演化模型、螺旋模型、喷泉模型等。其中(15)模型适用于需求明确或很少变更的项目,(16)模型主要用来描述面向对象的软件开发过程。
WhyisMr.Hajimerespectedthroughouthisoffice?Thebesttitleofthearticleis______.
最新回复
(
0
)