首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
admin
2020-06-30
15
问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
选项
答案
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly.
解析
1.在第2句中。“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not。
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact;定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语togreet each other来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as...来列举,作补充说明。
4.最后一句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You should becautious when you ask private questions。“但是聊些关于……则……”如果译成But if you chat withpeople on topics such as…it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about one’s hometown or job则能使译文简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SRsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Corn.B、Soybean.C、Oat.D、Rye.A短文结尾处提到,“事实上,大豆是继玉米之后美国农民种植的第二大最有价值的农作物。”可见最有价值的农作物是玉米,答案是A。答题方法与上题一样。对于文中语义强调的内容要有所辨别,最后才能按听到
A、Toshowhiswealth.B、Tomakeanagreementonloyalty.C、Toexpresshislove.D、Tomakethegirlhappy.B原因目的题。本题问的是为什么当决定要结婚时
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、NorthKorea’skidnappingofJapanesecitizensduringtheColdWarperiod.B、Measurestoimprovehumanrightsinthesixcountr
A、CoursesinBritishhistory.B、Languagecourses.C、Coursesinsports.D、Teachertrainingcourses.B短文中提到,夏令营的学生不仅在课堂上说英语(speak
A、Thecostischargedaccordingtoalaw.B、Thecostwillbereducedaccordingtothenewsystem.C、Out-of-statestudentsoften
A、Helostthesupportoffarmers.B、HewasopposedbytheWhigParty.C、Hewasinpowerforonlyashortperiod.D、Hecameinto
A、Therewillbelotsofquestionsaboutcoursesinthefuture.B、Manyuniversitieshavebeenfinedforover-recruitment.C、Then
A、Helikeslivingalone.B、Hishouseisfarfromhisparents’house.C、Heisbusywithhisbusiness.D、Healwaysquarrelswithh
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
随机试题
酶的活性是可以被调控的,调控有几种不同的方式。如酶活性的调节由代谢途径的终产物或中间产物对催化途径起始阶段的反应或途径分支点上反应的关键酶进行的调节(激活或抑制),称为
当电动机绝缘电阻值达到规范要求时,在同一温度下经()h稳定不变时,方可认为干燥完毕。
下列关于借贷记账法试算平衡的说法中,正确的有()。
甲公司2016年度涉及现金流量的交易或事项如下:(1)收到联营企业分派的现金股利250万元;(2)收到上年度销售商品价款500万元;(3)收到发行债券的现金5000万元;(4)收到增发股票的现金10000万元;(5)支付购买固定资产的现金2500
近些年来在世界范围内兴起的使所有人都能受到基本教育的运动是指()。
电力部门采用“高压输电”的主要原因是()。
(2009年真题)甲被恶狗追咬,为避免被咬伤,夺过从其旁边经过的乙的名贵手提包,向狗打去,乙的手提包也被损坏。甲的行为构成
Inapurelybiologicalsense,fearbeginswiththebody’ssystemforreactingtothingsthatcanharmus—theso-calledfight-or-
在上图的A、B、C、D、E和F等模块中,协议H.263应用于系统框图的(1)模块,协议H.222位于系统框图的(2)模块,协议G.728位于系统框图的(3)模块,协议Q.931位于系统框图的(4)模块。H.323视频会议系统适合ISDN等较高速网络,为
Master’sofYourOwnFieldA)Inthefaceofafearsomejobmarketandhighgraduateunemploymentlevels,postgraduateeducation
最新回复
(
0
)