首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2019-10-05
28
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1.本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2.第3句的“百花怒放”“宾客云集”“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in full bloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gave a banquet in the garden attended by many guests;“笑语四溢”可译成fills thegarden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held agarden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3.第4句的汉语四字词组“大千世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of prosperity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high jubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught a glance of。
4.第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing…;“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlornrage。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/SGrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、ManandNature.B、ManandHisWorld.C、ManandCity.D、NatureandCity.B根据句(9)可知,蒙特利尔世博会的主题是“人类与世界”。因此答案为[B]。
得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
A、Unacceptable.B、Unreasonable.C、Insensible.D、Ill-considered.D观点态度题。本题考查受采访者对采访人所持观点的态度。当采访者提出自己的猜测后,受采访者说:“Ithinkit’sour
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武喜欢用腿。南方人和北方人的区别,自然就成了许多人津津乐道的话题。按照林语堂先生的说法,南人和北人在身体、
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。
她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。
他的情形跟我不同。
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
我的钥匙忘在了家里。
随机试题
测定时间数列长期趋势比较常用的方法是()
营养不良合并贫血多为
不属于静脉肾盂造影禁忌证的是
吸入支气管舒张药后可确定为不完全性可逆的气流受限的指标是
护理肾衰竭少尿期病人,下列叙述哪项正确
【2016年真题】为了有效地控制工程造价,应将工程造价管理的重点放在工程项目的()阶段。
凡列入《检验检疫机构实施检验检疫的进出境商品目录》和其他法律、行政法规规定必须经检验检疫机构检验的出口商品的生产企业,均可实行分类管理。分类的依据主要有( )。
下列不属于商用房贷款信用风险的主要内容的是()。
在WWW服务中,浏览器为了验证服务器的真实性需要采取的措施是()。
SpidersSpiderscanbedistinguishedfromotherArachnidsbecausetheprosoma(combinedheadandthorax)isonlyseparatedf
最新回复
(
0
)