首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有些体现希望具有某种美德,如忠(
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有些体现希望具有某种美德,如忠(
admin
2018-04-15
56
问题
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有些体现希望具有某种美德,如忠(忠心);其他则表达对生活的愿景,如健(健康)。如今中国共有3500个姓氏被普遍使用,使用最多的前三位是李、王、张。中国人有使用自己名字的平等权利,受法律保护。
选项
答案
The names of Chinese people have their own tradition and characteristics. Unlike westerners, the family name in China is put first, followed by the given name. The given name usually contains one or two Chinese characters. Chinese names convey special meaning, with the given names often expressing the best of wishes on the new-born. Some imply the birthplace, birth time or natural phenomenon, like Chen(morning), Dong(winter): Some embody the hope of virtue, like Zhong(faithful)while others express the wishes of life, like Jian(health). Together 3,500 family names are commonly used nowadays in China and the most popular three are Li, Wang and Zhang. All Chinese people have equal rights to use their own names, which are legally protected.
解析
1.“姓在前,名在后”,姓名的顺序是由人来决定的,所以在这里用被动语态is put;因为名字紧接在姓的后 面,用followed by再合适不过了。
2.“中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达……”后一分句是对前一句的补充,前面主语不一样,后半句翻译成 英文时转化成“with+n.+现在分词”结构作伴随状语。
3.“使用最多的前三位”必须使用比较级最高级,“使用最多”即最大众化的、最普遍的,所以翻译成the most popular three。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RzxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
NurseHomeVisits:ABoostforLow-IncomeParents[A]NursehomevisitorTammyBallardhashadsomememorableexperiencesinclos
A、Healwayslikessomethingmorechallenging.B、Hewantstolivenearertohisfamily.C、Hewantstoputhisadministrationknow
A、Itstrikeseverytelephoneindoors.B、Itisaverydangerousforce.C、ItkillsmillionsofAmericanseachyear.D、Itstrikest
Widespreadadoptionofplug-inelectricvehiclescoulddramaticallycutgreenhousegaspollutionandreduceU.S.dependenceonf
TheBeautyAdvantage[A]MostofushaveheardthestoryofDebrahleeLorenzana,the33-year-oldQueens,N.Y.,womanwhosuedCit
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyardcomplex),也叫四合院(qua
Inrecentyearstherehasbeenmuchtalkofa"renaissance"inAmericanmanufacturing.Afewthingsseemedtobeonthesideof
Energydrinksareastapleamongcollegestudentsandclubkids,andthey’reevenbecomingubiquitousinmanyAmerican【C1】______
A、Whentheyarethreeyearsold.B、Beforetheageofsix.C、Aftertheyaresixyearsold.D、Betweenthreeandsixyearsold.C由“
A、Communicationinsurgery.B、Domesticconferences.C、Airportcommunications.D、Thespreadofrumor.C短文提到,英语广泛应用于机场的沟通、国际会议和许多国
随机试题
对非突触性化学传递特点描述错误的是
男性病人,63岁,清晨被发现不能说话,一侧肢体瘫痪,伴有头昏、头痛、短暂失语,意识清楚等症状下列药物治疗错误的是()
实验测得HAc溶液的pH=2.87,则HAc溶液浓度为()。(已知)
某市城市规划行政主管部门向该市一行政单位A核发了建设工程(地下停车场)规划许可证。但该单位考虑自身发展建设需求,在地下停车场上部建了一幢高层办公写字楼。邻近另一行政单位B以该高层写字楼严重影响了其单位家属楼的生活及单位形象为由,向该市人民法院提出诉讼,要求
出纳管理功能包括()。
按照《危险房屋鉴定标准》的规定,房屋危险性的综合评定应按()层次进行。
大量的统计数据表明,企业吸引一个新顾客所花费的费用是吸引老顾客的( )。
传统的史学研究,由于其对象大都是“不能说话的”档案和文献资料,因而在研究过程中,它们只是扮演“法官”角色的研究者们审判的“被告”,而这个被告在法庭上没有任何为自己辩护的权利。所以,不同的“法官”由于其使用的审判规则不一样,尽管这个规则非常科学和准确,造成对
1937年2月10日,中共中央发表的《致国民党五届三中全会电》提出的保证有()
设f(x)=则()
最新回复
(
0
)