首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的织女(the Weaving Maid)与人间的牛郎(the Cowhe
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的织女(the Weaving Maid)与人间的牛郎(the Cowhe
admin
2022-12-27
64
问题
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的织女(the Weaving Maid)与人间的牛郎(the Cowherd)互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化成织女星(the Vega)和牛郎星(the Altair)。分隔在银河两岸,每年只能在农历七月初七那天在鹊桥(the Magpie Bridge)相会,有情男女都会在这个晚上祈祷姻缘美满。
选项
答案
In China, on the night of the seventh day of the seventh lunar month, the most romantic one of traditional Chinese festivals begins in an environment of mild weather and fragrant trees and grass. It is called the Double Seventh Festival, also known as the Skills-Begging Festival or the Girls’ Day. The Double Seventh Festival is a festival that tells a love legend. The leading characters in the story are the Weaving Maid in heaven and the Cowherd down on the earth. As a result of their mutual adoration, they eventually got married. But later they were forced to break up. The two became the Vega and the Altair separated on either side of the Milky Way, and can only meet each other once a year on the Magpie Bridge on the seventh day of the seventh lunar month. Men and women that have affectionate feelings for each other will for sure pray for a beautiful marriage on that night.
解析
1. 第一句中,“天气温和,草木飘香”文学色彩比较浓,翻译起来难度较大。遇到这种情况,考生可以采取意译法。“天气温和”也就是天气不冷也不热,故可译为mild weather;“草木飘香”就是草木散发着香味,故可以翻译为fragrant trees and grass,此外,该句中包含着“七夕节在一个天气温和、草木飘香的环境中到来”的意思,因此翻译时要把“环境”增译出来。
2. 第三句句意看似简单,但要翻译好,实属不易。该句可以拆译成三个句子。第一个句子先介绍故事的主人公是天上的织女与人间的牛郎;第二个句子介绍他们互相爱慕并最终结婚了,其中,在翻译“互相爱慕”时。可以采用词类转译法,将动词转化为名词,译为mutual adoration,翻译时要把“最终”增译出来,表达他们结婚不易;第三句介绍他们被拆散了,“被拆散”可译为were forced to break up。
3. 第四句中的“姻缘美满”就是指美好的婚姻,故可译为a beautiful marriage。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Ry9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
日本は、中国________国土が広くない。
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Bylaw,cigaretteadvertisementsarestrictlyprohibitedonthemedia.Som
Itwashardtopicturethesemi-opaquemilkinShrekI.
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities;researchandteaching.Manyexpertswouldarguethatboththes
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks_______【C1】havebeenknowninBritainbef
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
A、Thebosscriticizedher.B、Lilyquarrelledwithher.C、Herreportwasoverdue.D、Hersalesdroppedsharply.A
A、Sunny.B、Rainy.C、Windy.D、Cloudy.B
A、Toengagepeopleinconversations.B、Toobservepeople’sfacialexpressions.C、Towatchpeople’sbodylanguage.D、Toseewheth
随机试题
溶血性黄疸患者
小儿的基本脉象是
逍遥散与一贯煎相同的功用是()
某房地产开发公司以出让方式取得一处土地进行房地产开发,关于公司转让房地产的条件,正确的是:()
上人的吊顶轻钢龙骨CS60的厚度是:[1999年第028题]
钢结构柱脚在地面以下的部分应采用混凝土包裹,保护层厚度不应小于50mm,并应使包裹混凝土高出地面至少()。
韩国入出境登记卡中的LastCity/PortofBoarding是指()
Globalwarmingwasonceanuncommontermusedbyafewscientistswhoweregrowingconcernedovertheeffectsofdecadesofpoll
辛亥革命成功后,孙中山在被迫同意辞去临时大总统职务时向袁世凯提出的条件是()
Predictionsoflargepopulationsofrobotsinindustryhaveyettocometrue.Foradecadeormore,manufacturersofbigrobots
最新回复
(
0
)