首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasti
admin
2017-03-01
20
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knotsto keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RhjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shecanusehisgun.B、Shecanborrowsomeoneelse’sgun.C、Sheshouldhaveagunofherself.D、Shecan’tborrowhisgun.D男士说
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
A、Thecinemaissomedistanceawayfromwheretheyare.B、Hewouldliketoreadthefilmreviewinthenewspaper.C、Theyshould
A、Thewomanshouldnotmakepersonalphonecalls.B、Thewomancannotdealwithpersonalmatters.C、Thewoman’spersonalmatters
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Thecoldhouses.B、Thebadweather.C、Thegloomywinter.D、Thelongnight.A男士说瑞典人在英国的时候总是抱怨即便在晴好的冬天房子里也很冷,因此答案为A。预读选项,选项都是负面事
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
随机试题
Heinsistedthatshe______improveheroralEnglishbydoingalotofpractice.
A、分裂池B、成熟池C、储备池D、循环池E、边缘池含杆状核粒细胞和分叶核粒细胞的池为
对于水不溶性的药物,为了避免配伍变化可以制成混悬剂。这时需要加入适量
企业规章制度具有()等特点。
某企业按应收账款年末余额百分比法计提坏账准备,各年计提比例均假设为应收账款余额的5%。该企业计提坏账准备的第一年的年末应收账款余额为120万元;第二年客户甲单位所欠1.5万元账款按规定确认为坏账,应收账款期末余额为140万元;第三年客户乙单位破产,所欠1万
幼儿提问类型的变化模式是()。
列夫托尔斯泰说过:人的生命价值不是看时间而是看深度,对你有什么启示?
报告是向上级机关汇报工作,反映情况,答复上级机关的询问时使用的上行文。在这种公文中行文机关()。
Inaprovocativeresearchpaper,economistRobertGordonofNorthwesternUniversityaskedifeconomicgrowthhasessentiallycom
下列叙述中,正确的是
最新回复
(
0
)