假如你是即将参加演讲大赛的选手,请阅读以下有关老一辈翻译家们的简介文字,对照当今翻译界粗制滥造之行业风气,撰写一篇题为《我们这一代翻译工作者的历史使命》的演讲稿。要求视角独特,见解精辟,发人深思,语言表达形象、生动,富有感染力。(字数:400字~500字)

admin2021-08-12  62

问题     假如你是即将参加演讲大赛的选手,请阅读以下有关老一辈翻译家们的简介文字,对照当今翻译界粗制滥造之行业风气,撰写一篇题为《我们这一代翻译工作者的历史使命》的演讲稿。要求视角独特,见解精辟,发人深思,语言表达形象、生动,富有感染力。(字数:400字~500字)
    从中国“睁眼看世界”伊始。翻译活动就担当起了开启民智、救亡图存的历史使命。因而,老一辈翻译家们身上那种历史担当精神与家国情怀似乎与生俱来:
    严复(1854~1921):首次将涵盖社会科学多个领域的西方学术名著引进到中国,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想。曾有“一名之立,旬月踟蹰”名言,陈述自己在翻译过程中之甘苦。
    朱生豪(1912~1944):从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。积劳成疾,英年早逝,短短32个春秋。朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”“伟大的业绩”。
    罗念生(1904~1990):1933年起,罗念生开始翻译希腊古典文学。此后近半个世纪,他 “在中国文化大地上搬采了一座希腊群神聚居的奥林波斯山”。其主要译著有:亚里士多德的《诗学》《修辞学》。三大悲剧家的悲剧共13种,阿里斯托芬喜剧6种,荷马史诗《伊利亚特》。秋水般明净不染尘的独特文字,既是他个人性情气质的自然流露,更与希腊精神的知性品格密合无间。
    草婴(1923~2015):“文革”结束后,草婴放弃出任上海译文出版社总编辑的机会,甘当“无工资、无编制、无职称”的三无人员,不计个人功利翻译托尔斯泰的作品。自1978年起,翻译家草婴先生用20年时间完成了托尔斯泰全部小说的翻译,计400万字。他的名言是:“作为翻译家,首要的条件是要甘于寂寞。一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,你不是过一天两天。不是一个礼拜两个礼拜,而是终身。”

选项

答案 我们这一代翻译工作者的历史使命 亲爱的老师们,同学们: 大家好! 我演讲的题目是《我们这一代翻译工作者的历史使命》。 翻译是人类彼此沟通思想的纽带,我们在翻译中感受人生,体会生命的真谛和人生的价值。生活需要真情去品味,拂去名利诱惑,才能感受灵性与阳光的滋养。翻译事业本身就体现了这样的真情时刻,需要我们用心灵去浇灌。作为翻译工作者,最重要的历史使命就是要担起家国天下的使命和职责,用自己的翻译之笔,在一段段文字里,传承历史、承担责任。 翻译需要“心中有日月,笔下起风雷”。当代翻译工作者最重要的是能够成为人类知识文明的纽带和桥梁,那么在翻译工作中如果只看到字面意思,如果只局限于时代选择,那么翻译的类型、水准,甚至思想精髓,就会流于滥俗。这就是当代翻译工作者的历史使命中的关键一环,即能够有所追求。 翻译需要坚守初心。能够将一部作品完美的翻译出来,需要大量的时间和精力的投入。如果面对浮躁的世俗和名利的诱惑没有免疫力,那么翻译出来的作品也经不起时代和历史的推敲。这就是翻译工作者的历史使命中的重要一环,即能够摒弃名利心,数年坚守自己的翻译工作。 老一辈的翻译家,如朱生豪、草婴等,他们甘于寂寞、坚守初心,不追名逐利,终译出流传后世的佳作。 老师们,同学们,我们这一代翻译工作者的历史使命的实现需要向老一辈翻译家学习,坚守初心,拂去名利诱惑,感受翻译传递的生命真谛和人生价值。

解析 本文是在演讲比赛上的发言。文章先界定了翻译工作的内涵,然后从“责任” “追求” “坚守初心”三个方面指出了什么是我们当代翻译工作者的使命和职责,即我们应该怎么做才能叫做担起了历史使命。本文内容完整、格式正确,符合题目的要求。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QqwUFFFM
0

最新回复(0)